>> PD: Hi ha alguna manera d'agilitzar lo del disclaimer? que no sia
sols
>> enviar-l'ho per "snail mail"!.
>
> Nope, només cal tindre paciència. :)
>
> Antoni: "snail mail" = "correu caragol", és a dir, que el que va molt
> lent :)
A bé!!
Pere: El disclaimer va molt ràpid, almenys des d'on jo el vaig enviar
una setmana i ja estaba llistat al TP.
Atentament
Toni
Hola Pere!
Has tardat poc en apuntar-te ;)
On Wed, Sep 01, 2004 at 10:11:47AM +0200, Pere Urbón Bayes wrote:
> Bon dia, ja he enviat el disclaimer per correu normal!. De totes maneres
> si hi ha feines per fer?, em podeu assignar dominis per a traduir?
Aleshores, vols fer jwhois, cpio i el de gpe aquest que has enviat ja,
no?
L'rpm millor esperem. Estaria guai que ho feres pq és prou important,
però tenia la idea de que ho feren la gent de Fedora. A veure si el
Josep reacciona. Josep, hola :)
> PD: Hi ha alguna manera d'agilitzar lo del disclaimer? que no sia sols
> enviar-l'ho per "snail mail"!.
Nope, només cal tindre paciència. :)
Antoni: "snail mail" = "correu caragol", és a dir, que el que va molt
lent :)
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Hola,
el missatge de Josep no ha arribat pq no està subscrit. Ho deixe sencer
per a que ho pogueu veure :)
On Wed, Sep 01, 2004 at 05:03:32PM +0200, Josep Puigdemont wrote:
> > L'rpm millor esperem. Estaria guai que ho feres pq és prou important,
> > però tenia la idea de que ho feren la gent de Fedora. A veure si el
> > Josep reacciona. Josep, hola :)
>
> Doh!* D'acord, deixa'm enviar el meu "disclaimer" per snail, i m'apunto
> a la llista ca(a)dodds.net (suposo que no hi puc enviar aquest correu,
> però tant és :), començarem amb l'rpm un cop acabada la part important
> de Fedora, ok? Això seria d'aquí a un mes aprox.
Ok, aleshores t'el reservem. rpm no hauria de necessitar disclaimer, si
és copyright de Redhat. Però no està de més enviar-ho, així ja ho tens
per a quan et canses de fedora i et faces gcc o emacs hacker :)
> Salut!!!
>
> /Josep
>
> * Original en anglès de Homer Simpson
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Envio còpia a la llista, si mai veus que se li oblida a algú fes-ho
tu mateix en la resposta a vegades passa. :-(
Això de "snail mail" no ho entenc: Algún programa? Pel que fa al
mètode que empro; vaig modificar l'script creat per alguns traductors
del TP de manera que em volca el fitxer xifrat dins del lector de
correu kmail.
----- Mensaje Original -----
De: Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
Fecha: Martes, Agosto 31, 2004 11:24 pm
Asunto: Re: [GNU TP: ca]traduir.... libgpewidget 0.56
> Pel que jo he vist, per aquest paquet no es necessari de tenir el
> disclaimer acceptat.
> Altrament, avui le enviar per "snail mail", hi ha alguna manera de fer
> anar més rapidet el procediment?
>
> PD: Merci per les correccions ja les he aplicat!
>
> On Tue, 2004-08-31 at 21:09, BELLA5 wrote:
> > Hola Pere
> >
> > La traducció:
> > - Jo mai dels mais no faig servir els mots
> "impossible/invàlid" no
> > em van, prova de posar "no és posible/no vàlid" -a la traducció
> sols
> > surt el primer-.
> >
> > El demés és correcte però tingues en compte que depenent de la
> > traducció que facis no serà distribuida fins que acceptis el
> > disclaimer -ja has dit d'acceptar-lo-. O siga, que fins que ells
> no
> > tinguin constància la tradució es quedaria al servidor del
> > nostre "Team".
> >
> > ----- Mensaje Original -----
> > De: Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
> > Fecha: Martes, Agosto 31, 2004 10:57 am
> > Asunto: [GNU TP: ca]traduir.... libgpewidget 0.56
> >
> > > Per començar he traduit un fitxer petites ( 6 msg ;>), us
> l'envio per
> > > que em digueu si el considereu correcte, em sembla que no he
> fet cap
> > > errada, pero tot podria ser!.
> > >
> > > Deu...
> > >
> > > PD: Segons he pogut llegir per aquest no era necessari el
> > > disclaimer, i
> > > per això le traduit.... Espero no haver fet malament.
> > >
> >
> > Segurament et falta el vistiblau però siguent tant poc igual
> > t'escapes i no l'haurà fet ningú altre. ;-)
> >
> > Atentament
> > Toni
> >
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/shared-mime-
info-0.15.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Jordi
Mallach Pérez is currently assigned for the translation. When you
have completed the translation, send the result to the address given
below, using:
> TP-Robot shared-mime-info-0.15.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-shared-mime-info.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://freedesktop.org/Software/shared-mime-info/shared-mime-info-0.15.tar.…