En/na Miquel ha escrit:
El jue, 24 de 07 de 2003 a las 00:36, Orestes Mas va
escriure:
Crec que en català tenim una paraula més genuïna
per "chapucero": És
"llepoller"
Per tant, "kludge" podria ser "llepolleria". Ja sé que té una retirada
fonètica a "leproseria", però tot és qüestió d'anar-s'hi acostumant...
umm, jo no faria servir això: "llepoller" deu de ser un ús molt local,
de fet no hi ha cap entrada a google de "llepoller", ni tampoc no es
troba al DIEC. La que més s'acosta es "llepaire", que ni de bon tros vol
dir el mateix que "chapuza" (d'acord al DIEC, "llepaire",
"llepó" o
"llepona" és "baix adulador").
Com ben bé ha dit algú, es molt més adequat "nyap" ("Cosa no gens
reeixida", DIEC; per exemple: "Qui el deu haver fet, aquest nyap?") o
"bunyol" ("cosa mal feta", DIEC) que estan al diccionari i que tothom
M'excuso. He parlat de memòria i sense anar a consultar el diccionari.
Un excés de supèrbia per part meva, sort que sempre hi ha algú més
metòdic. Suposo que dec haver sentit en algun moment "llepolia" o
"llepoleria", que significa llaminadura, però qui la devia dir la devia
emprar malament i jo no la vaig passar pel sedàs. Prometo esmenar-me i
fer-ho millor la propera vegada ;-)
Tanmateix, "nyap" no em semblava del tot adient, perquè li trobo certes
connotacions negatives, mentre que "kludge" era quelcom que funcionava,
tot i que ho feia de manera poc elegant.
Però, en fi, potser si filem tan prim no farem la tasca principal
(traduir) puix que estarem discutint tota l'estona.
Orestes