Hola Orestes,
On Tue, Jul 22, 2003 at 05:09:31PM +0200, Orestes Mas wrote:
Bé, ara que porto traduïts un 25% dels 2694 missatges
del GnuCash
(sense comptar el glossari ni la documentació, imprescindible per saber
com funciona el programa), puc dir que ja sé on m'he ficat. Sort que la
tasca és molt interessant i compensa a tots nivells.
Ánim, que t'has agafat un domini prou dur :)
1) Bé, el cas és que a mesura que vaig traduïnt vaig
convertint l'arxiu
.po a .mo de tant en tant amb la comana "msgfmt -s gnucash-1.8.4.ca.po
-o gnucash.mo", i copio el resultat a
/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES, a veure com queda, però el cas
és que, si bé en general veig perfectament les cadenes traduïdes, hi ha
alguns casos en què no hi ha manera que aparegui el text en català, i
surt sistemàticament en anglès. Pot ser un error de programació? El cas
és que part de la interfície d'usuari de GnuCash és feta en Glade, la
qual cosa vol dir que està definida en un conjunt de fitxers XML. Aquest
sistema ja és compatible amb el gettext? Potser al compilar es fa el
canvi XML->gettext? Hauria de recompilar cada cop per veure tots els
canvis fets? (la veritat és que ja ho he provat en alguna ocasió i res
de res. Hi ha cadenes que no es deixen traduir) Alguna idea de per què
no va?
Hmm. Ara mateix no estic segur, però crec que les coses de glade sí que
les hauries de poder veure en català.
2) He observat que alguns dels menús més habituals
(Arxiva, Edita,
Visualitza, Ajuda) ja surten traduïts "de sèrie". Suposo que això deu
ser perquè la traducció és a les llibreries estàndards deI sistema.
Tanmateix, hi ha un detall que m'empipa, i és que la traducció que allí
s'utilitza no és homogènia amb altres. Normalment s'acostuma a usar una
forma imperativa, com l'exemple que acabo de dir, però al GnuCash
aquests menús apareixen com (Fitxer, Edició Veure, Ajuda). Suposo que no
hi ha res a fer, oi? Deu ser cosa de diferències de criteri entre la
gent de GNOME i la de KDE (també la de mozilla). Perquè no es podrien
posar d'acord?
Açò és simple. GnuCash encara utilitza Gtk+1.2, i la traducció de
gtk+1.2 encara no utilitzava les formes en imperatiu que recomana la
guia d'estil i tal. Es resoldrà automàgicament quan Gnucash trega una
versió per a GTK2, supose que no hauria de tardar moltíssim. De moment,
jo ignoraria el problema, encara que al principi quede mal. Ja
s'arreglarà.
Un dia vaig mirar per damunt alguns po de KDE i vaig veure que (en
contra del que jo pensava), ells també sembla que fan ús de l'imperatiu
a l'hora de donar ordres a l'ordinador (menús, etc.), així que l'únic
problema és amb aplicacions que utilitzen Gtk1.2 o GNOME 1.x. El mozilla
també utilitza l'imperatiu.
4) Què són les "formes plurals" del gettext?
M'afecten com a traductor?
Una extensió de gettext 0.10.38 que permet configurar el nombre de
formes plurals a una traducció. Si gnucash no utilitza ngettext, no
t'afecten. Pots saber si tens formes plurals si trobes algo com:
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d línia escrita"
msgstr[1] "%d línies escrites"
Algunes llengües tenen més, menys o diferents formes plurals. Per
exemple, en català, el 0 es considera plural, però no al francès. En
xinés, crec que tenen 3 plurals (0, 1 i 2+) i en rus i coses rares de
per allí dalt no se si tenen 4.
5) Quines coses interessants es poden fer amb el
gestor de catàlegs del
KBabel?
Pots, per exemple, agafar la memòria de traducció de Softcatalà i
reutilitzar un bon número de cadenes d'altres traduccions.
6) Quan tingui quelcom llest (de moment ja tinc
gairebé tot el
glossari) a qui li haig d'enviar? Algú ho revisa?
A la llista, i algú ho mirarà, espere.
Bé, em sembla que ja n'hi ha prou de moment. No
voldria abusar de la
vostra paciència amb un novell.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/~jordi/