On Sun, Jun 09, 2002 at 05:30:55PM +0200, Jordi Mallach wrote:
On Sun, Jun 09, 2002 at 03:20:29PM +0200, Antoni Bella
wrote:
> Ejem! En totes les meves traduccions poso comandament en la traducció de
> "command" i interpret d'ordres a "shell". El qual crec que
diferencia molt
> correctament a un sol comandament d'una ordre composta per un comandament (o
> diversos) i els seus diferents paràmetres.
>
> Vejam si ens deixem de tindre diversos modes per a fer les coses i creem un
> registre únic i sobretot lliure (o siga, sense noms i cognoms) per a no
> discutir sempre el mateix.
Com a recull lliure (o almenys en progrés d'alliberament) crec
que tenim el de SoftCatalà, que seria un bon punt de partida. Ja
s'ha proposat diverses voltes crear una llista purament
terminològica. Jo ho veig bé.
No se per què en Debian vam començar ficant "comandament", però ací,
crec que tots hem seguit el recull del termcat i softcatalà.
És probable que per mea culpa ;) Però un «comandament» és un
instrument usat per comandar el funcionament d'un altre, per molt
que s'assemble a «command»; de passada, per si algú l'usa, «comanda»
és un encàrrec; «ordre» em sembla que és bastant entenedor. No
acabe de veure la diferència entre «ordre» i «comandament» que fas,
potser un «comandament» vinga a ser un «programa» (en un sentit més
ample que el d'«executable», si tenim en compte les ordres internes
del shell com «cd», i els àlies).
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @