-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ja li passaré jo mateix.
vaig tenir problemes per rectificar-lo, no va ser pq no vaig voler.
Aquesta semana l'intentaré tenir corregit.
Salutacions
A Dimarts 07 Octubre 2003 11:47, Jordi Mas va escriure:
> Translation Project Robot wrote:
> > Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'#39;. This is a
> > message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
> > a new
> >
> > file, available as:
> >>
http://www.iro.umontreal.ca/~gnutra/teams/PO/ca/wget-1.9-b3.ca.po
>
> Aquest fitxer té moltes faltes. En la meva opinió traduccions amb tantes
> faltes no haurien d'estar al CVS.
>
> Igual que estem fent al projecte GNOME, jo crec que totes les traduccions
> hauríen de ser enviades a la llista abans de pujar al servidor del
> projecte perquè la gent les pogues revisar.
>
> Us envio algunes correccions. A meitat de fitxer m'he cansat, però crec
> que s'haurien d'aplicar totes les correccions i usar un corrector
> ortogràfic.
>
> Mallach, t'ho mires?
>
> Salut,
>
>
> #: src/connect.c:167
> #, c-format
> msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
> msgstr "Connectant a %s[%s]:%hu... "
>
> -> S'està connectant a %s[%s]:%hu...
>
> Veure [1]. Aquest és un problema generalitzat. S'han de revisar tots els
> gerundis i adaptar-los.
>
> #: src/convert.c:171
> #, c-format
> msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
> msgstr "Convertits %d arxius en %.2f segons.\n"
>
> -> Està molt generalitzat i assumit la traducció de File per arxiu,
> excepte la gent KDE que ho fan malament (assumint que File és una acció
> Arxivar quan és un nom).
>
> S'haurien de canviar *tots* els 'arxius' per 'fitxers.'
>
> #: src/cookies.c:1423
> #, c-format
> msgid "Error writing to `%s': %s\n"
> msgstr "Error d'escritura a `%s': %s\n"
>
> escritura->escriptura
>
> #: src/ftp.c:230 src/ftp.c:361 src/ftp.c:476 src/ftp.c:559 src/ftp.c:620
> #: src/ftp.c:684 src/ftp.c:757 src/ftp.c:805
> msgid "Write failed, closing control connection.\n"
> msgstr "Escritura fallada, tancant la connexió de control.\n"
>
> escritura->escriptura
>
> #: src/ftp.c:244
> msgid "Login incorrect.\n"
> msgstr "entrada incorrecte.\n"
>
> #: src/ftp.c:251
> msgid "Logged in!\n"
> msgstr "entrada aconseguida!\n"
>
> Hi ha força entrades que el text de la versió en anglès comença en
> majúscules i en català en minúscules. S'haurien de corregir tots perquè
> comencessin també en mínuscula.
>
> #: src/ftp.c:587
> #, c-format
> msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
> msgstr "no es pot conectar a `%s:%hu: %s\n"
>
> conectar->connectar
>
> #: src/ftp.c:978
> msgid "Data transfer aborted.\n"
> msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
>
> Transferéncia->Transferència
>
> #: src/ftp.c:1179 src/http.c:1975
> #, c-format
> msgid ""
> "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "%s (%s) `%s guardat [%ld]\n"
> "\n"
>
> guardat->desat (veure [1])
>
> #: src/ftp.c:1313
> #, c-format
> msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
> msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permés %d.\n"
>
> permés->permès
>
> #. Sizes do not match
> #: src/ftp.c:1397
> #, c-format
> msgid ""
> "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr "Els tamanys no corresponen (local %ld) -- descarregant.\n"
>
> Els tamanys->Les mides
>
> #: src/ftp.c:1414
> msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
> msgstr "El nom del enllaç simbólic és incorrecte; omitint.\n"
>
> simbólic->simbòlic
>
> #: src/ftp.c:1431
> #, c-format
> msgid ""
> "Already have correct symlink %s -> %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Ja té el enllaç correcte %s --> %s\n"
> "\n"
>
> el enllaç->l'enllaç
>
> #: src/ftp.c:1439
> #, c-format
> msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
> msgstr "Creant enllaç simbólic %s --> %s\n"
>
> Creant->S'està creant
> simbólic->simbòlic
>
> #: src/ftp.c:1450
> #, c-format
> msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
> msgstr "Els enllaços simbólics no estan suportats, omitint enllaç
> simbólic `%s'.\n"
>
> simbólic->simbòlic
>
> #: src/ftp.c:1523
> #, c-format
> msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
> msgstr "No es descarregaran els directoris perquè la profunditat es %d
> (màx %d).\n"
>
> profunditat es->profunditat és
>
> #: src/getopt.c:478
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: la opció `--%s' no admet un argument\n"
>
> #: src/getopt.c:483
> #, c-format
> msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: la opció `%c%s' no admet un argument\n"
>
> #: src/getopt.c:498
> #, c-format
> msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
> msgstr "%s: la opció `%s' requereix un argument\n"
>
> la opció->l'opció
>
> #: src/cookies.c:1423
> #, c-format
> msgid "Error writing to `%s': %s\n"
> msgstr "Error d'escritura a `%s': %s\n"
>
> escritura->escriptura
>
> #: src/ftp.c:978
> msgid "Data transfer aborted.\n"
> msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
>
> Transferéncia->Transferència
>
> Salut,
>
> [1]
>
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.6.%
>20 verbinf
>
> [2]
>
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
- --
Jordi Valverde
Aka Linuz
Debian Sid Kernel 2.4.22
jordi(a)eclipsi.net
my public pgp key can be found:
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/gxGLne7Am623mIkRAu3mAJ4mo37iBCZxg/0ifDXsTSG2KbvAEQCeM1xk
Eu6GlEmWX/W8V4YEg+hKNig=
=GNi3
-----END PGP SIGNATURE-----