Ah! I "nested loops" voldria dir "bucles encaixats" ;)
Saluts!!.
A Divendres 26 Desembre 2003 21:20, Albert Astals Cid vàreu escriure:
A Divendres 26 Desembre 2003 21:06, Montxo Vicente i
Sempere va escriure:
Holes Ernest.
[.....]
RESULTAT: "Massa desplegaments extensius".
Saluts!.
Montxo.
Hmm, la veritat es que no se quin és el programa que estàs traduint, però
si es quelcom relacionat amb la programació no crec que desplegament sigui
la traducció correcte, quan es parla en programació de nested loops per
exemple, es refereix a coses com aquestes
while(condicio)
{
codi
while(condicio2)
{
codi2
while(condicio3)
{
codi3
}
}
}
I es sol traduir sempre com aniuar ja que es el que sembla, nius dintre
d'altres nius, alguns professors també ni diuen imbricar però la veritat és
que no he mirat si aquesta paraula és correcte.
Si es refereix a condicions com aquestes jo simplement traduiria per
"masses aniuaments" "hi ha massa aniuament" o quelcom similar.
Albert
A Dimarts 23 Desembre 2003 10:52, Ernest Adrogué
vàreu escriure:
Hola,
Sabeu com traduïr «nested» ?
En castellà diuen «anidar» però no sé si en català és igual, o
sigui «aniuar» (no surt al diccionari). Llavors com seria
«nesting too deep» ?
Salutacions,
_______________________________________________
llista de correu ca
ca(a)dodds.net
http://lists.dodds.net/listinfo/ca
_______________________________________________
llista de correu ca
ca(a)dodds.net
http://lists.dodds.net/listinfo/ca