# Catalan traduction to util-lnux. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11r\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-10 10:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-11 20:13GMT +2\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: catalan >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "establir a sols lectura" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "establir a lectura/escriptura" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "obtindre sols lectura" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "obtindre la mida del sector" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "obtindre la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "establir la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "obtindre la mida" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "inicialitzar la lectura avançada" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "obtindre la lectura avançada" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "buida la memòria temporal" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "torna a llegir la taula de particions" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Usant:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [dispositius]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandaments disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tingut èxit.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no el puc obrir %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "useu:\n" #: disk-utils/fdformat.c:35 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatant ... " #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88 msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: disk-utils/fdformat.c:64 msgid "Verifying ... " msgstr "Verificant ... " #: disk-utils/fdformat.c:75 msgid "Read: " msgstr "Llegir: " #: disk-utils/fdformat.c:77 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:83 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dades incorrectes al cilindre %d\n" "Continuant ... " #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "useu: %s [ -n ] dispositiu\n" #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:457 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s des de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:134 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s: no és una disquetera\n" #: disk-utils/fdformat.c:143 msgid "Could not determine current format type" msgstr "No puc determinar l'actual tipus de format" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Double" msgstr "Densitat doble" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Single" msgstr "Densitat simple" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Useu: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s està muntat.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "N'esteu segur de que desitgeu continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "comprovació avortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: no puc cercar el bloc en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error intern: s'està intentant escriure un bloc incorrecte\n" "El requeriment d'escriptura serà ignorat\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "seek failed in write_block" msgstr "error cercant en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error d'escriptura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "error cercant en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write super-block" msgstr "no puc escriure el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No puc escriure el mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No puc escriure el mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No puc escriure els ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "error cercant" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "no puc llegir el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No puc assignar memòria temporal pel mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No puc assignar memòria temporal per als ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No puc assignar memòria temporal per al número de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No puc assignar memòria temporal per al número de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No puc llegir el mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No puc llegir el mapa de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No puc llegir els ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld ínodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Mida de la zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Mida màxima=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "namelen=%d\n\n" msgstr "Longitud del nom=%d\n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "El ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en us" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atenció: número de ínodes massa gran.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "el ínode arrel no és un directori" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Esborrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "El directori `%s' conté un número de ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': directori incorrecte: '.' no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': directori incorrecte: '..' no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directori incorrecte: '.' no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directori incorrecte: '..' no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "error cercant en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "No s'ha esborrat el mode del ínode %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "El ínode %d no s'usa; marcat com en us en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en us en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establir i_nlinks als comptats" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: marcada com en us; cap fitxer no l'utilitza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: en us, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: no en us, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Establir" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 msgid "bad inode size" msgstr "mida de ínode incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mida de ínode v2 incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s està net; no es comprova.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "\n%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "\n%6ld ínodes usats (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fitxers normals\n" "%6d directoris\n" "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n" "%6d fitxers dispositiu de bloc\n" "%6d enllaços\n" "%6d enllaços simbòlics\n" "------\n" "%6d fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: error a l'obrir: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: error cercant en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: llegint l'errada en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: error a l'analitzar l'opció\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Useu: %s [-x] [-d ] imatge-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Useu: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n" " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nom del volumen massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "No puc fer `stat' sobre el dispositiu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s no el puc obrir" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no puc aconseguir la mida de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "el número de blocs es massa gran, el màxim és de %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2059 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositiu: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "MidaBloc: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blocs: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "error escrivint superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "error escrivint ínode arrel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "error escrivint ínode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "error cercant" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "error escrivint . entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "error escrivint .. entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error tancant %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Useu: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Memòria esgotada\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versió %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Useu: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "No puc esborrar el sector d'arrencada" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "Error cercant en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "unable to write inode map" msgstr "No puc escriure el mapa de ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write zone map" msgstr "No puc escriure el mapa de zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inodes" msgstr "No puc escriure els ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:287 msgid "write failed in write_block" msgstr "Error escrivint en write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419 msgid "too many bad blocks" msgstr "Hi han masses blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:303 msgid "not enough good blocks" msgstr "No hi han prous blocs correctes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:515 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "No puc assignar memòria temporal per als mapes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n\n" msgstr "Mida màxima=%ld\n\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valors estranys en do_check: probablement hi han errors\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error cercant en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no puc crear el sistema de fitxers" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocs incorrectes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622 msgid "one bad block\n" msgstr "un bloc incorrecte\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "no puc obrir el fitxer de blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:681 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "error de strtol: no s'han especificat el nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:729 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no puc obrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no puc fer stat per a %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Useu: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n" #: disk-utils/mkswap.c:345 msgid "too many bad pages" msgstr "hi han masses pàgines incorrectes" #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 #: text-utils/more.c:2062 text-utils/more.c:2073 msgid "Out of memory" msgstr "Memòria esgotada" #: disk-utils/mkswap.c:376 msgid "one bad page\n" msgstr "una pàgina incorrecta\n" #: disk-utils/mkswap.c:378 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d pàgines incorrectes\n" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: error: no heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" #: disk-utils/mkswap.c:515 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: error: la mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:534 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: atenció: l'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:571 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: no puc llegir la primera pàgina" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" "Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n" "la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n" "desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" #: disk-utils/mkswap.c:610 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No puc configurar l'espai d'intercanvi: no puc llegir-la" #: disk-utils/mkswap.c:611 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu bytes\n" msgstr "Inicialitzant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %lu octets\n" #: disk-utils/mkswap.c:617 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "No puc rebobinar el dispositiu d'intercanvi" #: disk-utils/mkswap.c:620 msgid "unable to write signature page" msgstr "no puc escriure pàgina de la firma" #: disk-utils/mkswap.c:628 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ha fallat" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número invàlid: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa spec1 format_interval\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991 msgid "Unusable" msgstr "Inutilitzable" #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:405 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:407 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:409 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:414 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:416 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:420 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:431 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "S'ha modificat el disc.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha estat actualitzada correctament.\n" #: fdisk/cfdisk.c:435 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n" "particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n" "del manual de cfdis per a informació addicional.\n" #: fdisk/cfdisk.c:530 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR FATAL" #: fdisk/cfdisk.c:531 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Error accedint a la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:580 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "No puc llegir la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:588 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "No puc escriure en la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:888 msgid "Too many partitions" msgstr "Hi han masses particions" #: fdisk/cfdisk.c:893 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partició comença abans del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:898 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partició acaba abans del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:903 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partició comença despres de la fí del disc" #: fdisk/cfdisk.c:908 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "logical partitions overlap" msgstr "solapament de particions lògiques" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "No puc crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses" #: fdisk/cfdisk.c:1138 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." #: fdisk/cfdisk.c:1192 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal." #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla no permesa" #: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Press a key to continue" msgstr "Premeu una tecla per a continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Crear una nova partició primària" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #: fdisk/cfdisk.c:1393 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Crear una nova partició lògica" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Don't create a partition" msgstr "No crear cap partició" #: fdisk/cfdisk.c:1410 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Error intern !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Size (in MB): " msgstr "Mida (en MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Beginning" msgstr "Principi" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "End" msgstr "Final" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:1466 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa" #: fdisk/cfdisk.c:1510 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda" #: fdisk/cfdisk.c:1512 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1564 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc" #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "No puc obrir la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi" #: fdisk/cfdisk.c:1617 msgid "Cannot get disk size" msgstr "No puc obtindre la mida del disc" #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partició primària incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partició lògica incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1787 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Atenció: Això pot destruir les dades del vostre disc!" #: fdisk/cfdisk.c:1791 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o no): " #: fdisk/cfdisk.c:1797 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1798 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "yes" msgstr "si" #: fdisk/cfdisk.c:1803 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1807 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..." #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Taula de particions del disc, escrita" #: fdisk/cfdisk.c:1834 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha fallat. Reinicieu per a actualitzar-la." #: fdisk/cfdisk.c:1844 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar." #: fdisk/cfdisk.c:1846 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar." #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: " #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "No puc obrir el fitxer '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1924 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unitat de disc: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1926 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1933 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " None " msgstr " Cap " #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Lòg" #: fdisk/cfdisk.c:1957 msgid " Primary" msgstr " Primària" #: fdisk/cfdisk.c:1959 msgid " Logical" msgstr " Lògica" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1309 fdisk/fdisk.c:1597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: fdisk/cfdisk.c:2003 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Arren.(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconegut (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Cap (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Taula de particions per a %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " First Last\n" msgstr " Primer Últim\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) Sistema Fitxers Etiqueta\n" #: fdisk/cfdisk.c:2046 msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Inici---- -----Final---- Sector Número de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Capç.Sec. Cil. Sector Sectors\n" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Raw" msgstr "En cru" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Imprimir la taula utilitzant el format de dades en cru" #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2165 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Imprimir la taula ordenada per sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Table" msgstr "Taula" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Just print the partition table" msgstr "Sols imprimir la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Don't print the table" msgstr "No imprimir la taula" #: fdisk/cfdisk.c:2195 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2197 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en curses," #: fdisk/cfdisk.c:2198 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "aquest us permetrà crear, suprimir i modificar particions en el vostre" #: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "disk drive." msgstr "disc dur." #: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2203 msgid "Command Meaning" msgstr "Comandament Significat" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprimeix l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent" #: fdisk/cfdisk.c:2209 msgid " know what they are doing." msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa." #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " amb DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " that you can choose from:" msgstr " entre els que podeu escollir:" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriuria al disc)" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Taula ordenada per sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Taula en format en cru" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sortir del programa sense escriure la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Canviar el tipus del sistema de fitxers" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Canviar les unitats de la mida visualitzava de la partició" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Cursor amunt Desplaçar el cursor a l'anterior partició" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Cursor avall Desplaçar el cursor a la següent partició" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Redibuixar la pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Imprimir aquesta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)." #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Canviar la geometria dels cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318 msgid "Heads" msgstr "Capçals" #: fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "Change head geometry" msgstr "Canviar la geometria dels capçals" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Change sector geometry" msgstr "Canviar la geometria dels sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done" msgstr "Fet" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done with changing geometry" msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Escriviu el número de cilindres: " #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor dels cilindres no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Escriviu el nombre de capçals: " #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor dels capçals no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Escriviu el número de sectors per pista: " #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor dels sectors no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2422 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: " #: fdisk/cfdisk.c:2440 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "No puc canviar el tipus del sistema de fitxers a buit" #: fdisk/cfdisk.c:2442 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "No puc canviar el tipus del sistema de fitxers a estes" #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2472 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc.(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2494 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Lòg" #: fdisk/cfdisk.c:2570 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unitat de disc: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2576 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Mida: %lld octets, %ld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2579 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Mida: %lld octets, %ld.%ld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2583 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: fdisk/cfdisk.c:2589 msgid "Part Type" msgstr "Tipus part." #: fdisk/cfdisk.c:2590 msgid "FS Type" msgstr "Tipus Sis.Fitx." #: fdisk/cfdisk.c:2591 msgid "[Label]" msgstr "[Etiqueta]" #: fdisk/cfdisk.c:2593 msgid " Sectors" msgstr " Sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2597 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2599 msgid "Size (GB)" msgstr "Mida (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Bootable" msgstr "Arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprimir l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Print help screen" msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Write" msgstr "Escriure" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" #: fdisk/cfdisk.c:2710 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "No puc fer aquesta partició arrencable" #: fdisk/cfdisk.c:2720 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "No puc suprimir una partició buida" #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "No puc maximitzar aquesta partició" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "This partition is unusable" msgstr "Aquesta partició és inutilitzable" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "This partition is already in use" msgstr "Aquesta partició ja està en us" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "No puc canviar el tipus d'una partició buida" #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802 msgid "No more partitions" msgstr "No hi ha més particions" #: fdisk/cfdisk.c:2809 msgid "Illegal command" msgstr "Comandament no permès" #: fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2826 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usant:\n" "Imprimir versió:\n" " %s -v\n" "Imprimir taula de particions:\n" " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n" "Us interactiu:\n" " %s [opcions] dispositiu\n" "\n" "Opcions:\n" "-a: Emprar fletxa en comptes del ressaltat.\n" "-z: Començar amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n" " la del disc.\n" "-c C -h H -s S: Modificar la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n" " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:195 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Useu: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canviar la taula de particions\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n" " fdisk -s PARTICIÓ Augmentar l'espai en blocs\n" " fdisk -v Dona la versió del fdisk\n" "Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n" "a /dev/hda7\n" "-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" "-b 2048: (pels discs MO) usa 2048 octets per sector\n" #: fdisk/fdisk.c:207 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Useu: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" "P.e.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (pels dispositius RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:216 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "No puc obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:220 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "No puc llegir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:224 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "No puc cercar en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:228 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "No puc escriure %s\n" #: fdisk/fdisk.c:232 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:236 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "No puc assignar més memòria\n" #: fdisk/fdisk.c:239 msgid "Fatal error\n" msgstr "Error fatal\n" #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 msgid "Command action" msgstr "Acció del comandament" #: fdisk/fdisk.c:324 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a establir un indicador de sols lectura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b editar etiqueta de disc bsd" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c establir indicatiu de muntable" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 msgid " d delete a partition" msgstr " d suprimir una partició" #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " l list known partition types" msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " m print this menu" msgstr " m imprimir aquest menú" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " n add a new partition" msgstr " n afegir una nova partició" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " p print the partition table" msgstr " p imprimir la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q sortir sense desar els canvis" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova" #. sun #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 msgid " u change display/entry units" msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verificar la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w escriure la taula al disc i sortir" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x funcions addicionals (sols experts)" #: fdisk/fdisk.c:343 msgid " a select bootable partition" msgstr " a seleccionar partició d'arrencada" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:344 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius" #. sun #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c canviar el nombre de cilindres" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:394 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre" #. sun #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " h change number of heads" msgstr " h canviar el nombre de capçals" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " i change interleave factor" msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " r return to main menu" msgstr " r tornar al menú principal" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics" #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició" #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " e list extended partitions" msgstr " e llistar particions esteses" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:445 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixar un ordre de particions" #: fdisk/fdisk.c:560 msgid "You must set" msgstr "Heu de definir els" #: fdisk/fdisk.c:574 msgid "heads" msgstr "capçals" #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1144 fdisk/sfdisk.c:865 msgid "sectors" msgstr "sectors" #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1144 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid "cylinders" msgstr "cilindres" #: fdisk/fdisk.c:582 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n" #: fdisk/fdisk.c:583 msgid " and " msgstr " y " #: fdisk/fdisk.c:600 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n" "Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n" "tindre problemes amb certes configuracions de:\n" "1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n" " antigues de LILO)\n" "2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n" " (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:623 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n" #: fdisk/fdisk.c:637 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:654 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Atenció: enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:662 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Atenció: s'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:707 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n" "romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n" "d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:752 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:872 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n" #: fdisk/fdisk.c:905 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:922 msgid "Internal error\n" msgstr "Error intern\n" #: fdisk/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n" #: fdisk/fdisk.c:956 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Atenció: etiqueta 0x%04x invàlida de la taula de particions %d serà corregida amb w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:978 msgid "\ngot EOF thrice - exiting..\n" msgstr "\ns'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n" #: fdisk/fdisk.c:1017 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): " #: fdisk/fdisk.c:1056 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, valor per defecte %d): " #: fdisk/fdisk.c:1112 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Usant el valor per defecte %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1116 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora del rang.\n" #: fdisk/fdisk.c:1126 msgid "Partition number" msgstr "Número de partició" #: fdisk/fdisk.c:1135 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Atenció: la partició %d és del tipus buit\n" #: fdisk/fdisk.c:1142 msgid "cylinder" msgstr "cilindre" #: fdisk/fdisk.c:1142 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1151 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATENCIÓ: la partició %d és una partició estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:1173 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n" #: fdisk/fdisk.c:1177 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n" #: fdisk/fdisk.c:1263 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partició %d encara no existeix!\n" #: fdisk/fdisk.c:1268 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n" "(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n" "tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n" "amb el comandament `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1277 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n" "haureu d'esborrar-la.\n" #: fdisk/fdisk.c:1286 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n" "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n" "Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1292 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n" "i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n" "espera.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1306 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1360 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 fdisk/fdisk.c:1370 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " físic=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1363 fdisk/fdisk.c:1371 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1368 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n" #: fdisk/fdisk.c:1377 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "La partició %i no acaba en el límit del cilindre:\n" #: fdisk/fdisk.c:1389 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1396 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1504 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already.\n\n" msgstr "Res a fer. L'ordre és correcta.\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1568 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id. Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: fdisk/fdisk.c:1606 msgid "\nPartition table entries are not in disk order\n" msgstr "\nLes entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "\nDisk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n\n" msgstr "\nDisc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1618 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1662 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Atenció: la partició %d conté el sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1665 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1668 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1671 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1675 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1707 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Atenció: inici de dades incorrecte en la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1715 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Atenció: la partició %d es solapa amb la partició %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1735 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Atenció: la partició %d està buida\n" #: fdisk/fdisk.c:1740 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1746 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1749 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d sectors no assignats\n" #: fdisk/fdisk.c:1762 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n" #: fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primer %s" #: fdisk/fdisk.c:1798 fdisk/fdisksunlabel.c:562 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "El sector %d ja està assignat\n" #: fdisk/fdisk.c:1834 msgid "No free sectors available\n" msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n" #: fdisk/fdisk.c:1843 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK" #: fdisk/fdisk.c:1908 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n" "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n" "\t particions DOS (Useu o).\n" "\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n" #: fdisk/fdisk.c:1917 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "S'ha creat el màxim número de particions\n" #: fdisk/fdisk.c:1927 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:1932 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Acció del comandament\n" "%s\n" " p Partició primària (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1934 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l Partició lògica (5 o superior)" #: fdisk/fdisk.c:1934 msgid "e extended" msgstr "e Partició estesa" #: fdisk/fdisk.c:1951 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Número de partició invàlida pel tipus `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:1986 msgid "The partition table has been altered!\n\n" msgstr "Ja s'ha modificat la taula de particions!\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1995 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n" #: fdisk/fdisk.c:2011 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n" "El nucli encara usa l'antiga taula.\n" "La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n" "particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n" "per a informació addicional.\n" #: fdisk/fdisk.c:2028 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronitzant els discs.\n" #: fdisk/fdisk.c:2075 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n" #: fdisk/fdisk.c:2080 msgid "New beginning of data" msgstr "Nou començament de dades" #: fdisk/fdisk.c:2096 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2109 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindres" #: fdisk/fdisk.c:2135 msgid "Number of heads" msgstr "Número de capçals" #: fdisk/fdisk.c:2160 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectors" #: fdisk/fdisk.c:2163 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Atenció: establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2238 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n" #: fdisk/fdisk.c:2252 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No puc obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2268 fdisk/sfdisk.c:2364 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "no puc obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2290 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: comandament desconegut\n" #: fdisk/fdisk.c:2340 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà ignorada\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Atenció: l'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un dispositiu específic\n" #: fdisk/fdisk.c:2406 #, c-format msgid "" "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" msgstr "" "A l'entrar el mode d'etiqueta de disc s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n" "Tornar al mode de taules de particions DOS, usar el comandament 'r'.\n" #: fdisk/fdisk.c:2415 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2431 #, c-format msgid "\nThe current boot file is: %s\n" msgstr "\nL'actual fitxer d'arrencada és: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2433 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " #: fdisk/fdisk.c:2435 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n" #: fdisk/fdisk.c:2499 msgid "\n\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n\n" msgstr "\n\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions SGI.\n\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n" "\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n" "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n" "\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n" "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n" "\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n" "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n" "\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n" "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n" "\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 #, c-format msgid "\nBSD label for device: %s\n" msgstr "\nEtiqueta BSD per al dispositiu: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Esborrar una partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 msgid " e edit drive data" msgstr " e Editar dades de la unitat" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Instal·lar carregador" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Afegir una nova partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Imprimir taula de particions BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipus: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disc: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etiqueta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 msgid "flags:" msgstr "indicadors:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 msgid " removable" msgstr " remobible" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 msgid " badsect" msgstr " sector dolent" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "octets per sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectors per pista: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistes per cilindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectors per cilindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindres: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "r.p.m.: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "inter-fullatge: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "decalatge: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "decalatge del cilindre: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 msgid "drivedata: " msgstr "dades unitat: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352 #, c-format msgid "\n%d partitions:\n" msgstr "\n%d particions:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463 msgid "bytes/sector" msgstr "octets/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464 msgid "sectors/track" msgstr "sectors/pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cilindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectors/cilindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 msgid "interleave" msgstr "inter-fullatge" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "trackskew" msgstr "decalatge de les pistes" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "cylinderskew" msgstr "decalatge dels cilindres" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "headswitch" msgstr "canvi de capçal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "track-to-track seek" msgstr "recerca pista a pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partició (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Atenció: masses particions (%d, el màxim són %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793 msgid "\nSyncing disks.\n" msgstr "\nSincronitzant els discs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI volume" msgstr "Volúmen SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI en xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Intercanvi Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:159 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 octets\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:178 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n" "%d cilindres, %d cilindres físics\n" "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:219 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- particions -----\n" "Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Informació d'arrencada -----\n" "Fitxer d'arrencada: %s\n" "----- Entrades de directoris -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fitxer d'arrencada invàlid!\n" "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n" "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 msgid "\n\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "\n\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: màxim de 16 octets.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 msgid "\n\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "\n\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament qualificat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n" "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 #, c-format msgid "\n\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "\n\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482 msgid "No partitions defined\n" msgstr "No hi han particions definides\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n" "no en el bloc de disc %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n" "mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Espai no usat de %8d sectors - sectors %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 msgid "\nThe boot partition does not exist.\n" msgstr "\nLa partició d'arrencada no existeix.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 msgid "\nThe swap partition does not exist.\n" msgstr "\nLa partició d'intercanvi no existeix.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 msgid "\nThe swap partition has no swap type.\n" msgstr "\nLa partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n" "recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n" "Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n" "Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "YES\n" msgstr "SI\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:607 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:681 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n" "el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:711 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Últim %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n" "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:759 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:761 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS d'intercanvi" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disc sencer" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS estàndard" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autodetecció Linux raid" #: fdisk/fdisksunlabel.c:132 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n" "Probablement tindreu que establir tots els valors,\n" "p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" "una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:258 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n" "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipus d'unitat\n" " ? Amb configuració automàtica\n" " 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:291 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectors/pista" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindres alternatius" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindres físics" #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor d'inter-fullatge" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectors addicionals per cilindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquet de 3,5 polsades" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personalitzat" #: fdisk/fdisksunlabel.c:445 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:465 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:487 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:516 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n" "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n" "valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n" "s'ha canviat per %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:612 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el deixar\n" "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n" "d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" "Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n" "etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n" "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n" "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:675 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:700 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindres alternatius" #: fdisk/fdisksunlabel.c:733 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindres físics" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX arrencable" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestor d'arrencada OS/2" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Estesa (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnòstics Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "SmartSleep de AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA) oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA) oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperar PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC arrencada PReP" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x segona part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x tercera part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antic" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / antic Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unitat C: oculta de OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux estes" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Joc de volúmens NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Arrencada de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "S.f. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI d'intercanvi" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard ocult" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Arrencada Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Dades sense S.F." #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitat Dell" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "Accés DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "Sis. Fitx. BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "Secundària DOS" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "error cercant en %s - no puc cercar a %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:157 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "error cercant: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:203 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memòria esgotada - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "error de lectura en %s - no puc llegir el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:226 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERROR: el sector %lu no té una signatura msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:241 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "error d'escriptura en %s - no puc escriure el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:279 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "no puc obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "error d'escriptura en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "no puc fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:320 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 msgid "out of memory?\n" msgstr "memòria esgotada?\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "no puc obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "error llegint %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:343 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "no puc obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:406 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disc %s : no puc obtrindre'n la mida.\n" #: fdisk/sfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disc %s: no puc obtindre la geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:435 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Atenció: començament=%lu - això sembla ser una partició\n" "en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n" "probablement no tingui cap sentit.\n" "[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:442 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n" #: fdisk/sfdisk.c:445 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n" #: fdisk/sfdisk.c:449 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Atenció: número improbable de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n" "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "\nDisk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "\nDisc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:539 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:544 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:549 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s de partició %s té un valor imposible pels cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 msgid "Id Name\n\n" msgstr "Id Nom\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:742 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Rellegint la taula de particions...\n" #: fdisk/sfdisk.c:748 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n" "Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:753 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Error tancant %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:791 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n" #: fdisk/sfdisk.c:814 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Format no reconegut - usant els sectors\n" #: fdisk/sfdisk.c:853 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# taula de particions de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:864 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "format no implementat; usant %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:868 #, c-format msgid "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:871 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:876 #, c-format msgid "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:881 #, c-format msgid "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:883 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:886 #, c-format msgid "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unitats = megaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:888 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1048 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1055 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1058 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1068 msgid "No partitions found\n" msgstr "No s'han trobat particions\n" #: fdisk/sfdisk.c:1072 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n" " per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "no partition table present.\n" msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1132 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1135 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Atenció: la partició %s " #: fdisk/sfdisk.c:1150 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Atenció: les particions %s " #: fdisk/sfdisk.c:1162 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "i %s es solapen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1173 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Atenció: la partició %s conté part de la taula de particions\n" "(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Atenció: la partició %s comença en el sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1189 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Atenció: la partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1204 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n" " (encara que això no és un problema sota Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1222 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Atenció: la partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1228 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Atenció: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1246 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atenció: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Atenció: usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n" "El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1259 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atenció: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1276 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partició %s: començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1285 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partició %s: acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1288 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1313 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Atenció: es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n" "(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1319 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Atenció: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" "El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "l'arbre de particions?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1473 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "detectat Gestor de Disc - no puc tractar això\n" #: fdisk/sfdisk.c:1480 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1500 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: partició no reconeguda\n" #: fdisk/sfdisk.c:1564 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n" #: fdisk/sfdisk.c:1578 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1583 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1660 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1696 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "error d'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1703 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "error d'entrada: caràcter inesperat %c després del camp %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1709 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "entrada desconeguda: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 msgid "number too big\n" msgstr "número massa gran\n" #: fdisk/sfdisk.c:1755 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "dades estranyes després del número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1876 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n" #: fdisk/sfdisk.c:1909 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "no puc crear una partició estesa adjunta\n" #: fdisk/sfdisk.c:1960 msgid "too many input fields\n" msgstr "masses camps a l'entrada\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1994 msgid "No room for more\n" msgstr "No queda més espai\n" #: fdisk/sfdisk.c:2013 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipus no permes\n" #: fdisk/sfdisk.c:2045 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Atenció: la mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atenció: partició buida\n" #: fdisk/sfdisk.c:2065 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Atenció: començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2078 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2119 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n" #: fdisk/sfdisk.c:2151 msgid "bad input\n" msgstr "entrada dolenta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2173 msgid "too many partitions\n" msgstr "masses particions\n" #: fdisk/sfdisk.c:2206 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n" " \n" "Normalment sols necessitarieu especificar i (i potser ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2226 msgid "version" msgstr "versió" #: fdisk/sfdisk.c:2232 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Useu: %s [opcions] dispositiu ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "useful options:" msgstr "opcions útils:" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada posterior" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : No escriu realment al disc" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid "dangerous options:" msgstr "opcions perilloses:" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions esteses\n" " o espera els seus descriptors en l'entrada" #: fdisk/sfdisk.c:2254 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per a Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el número de cilindres que s'usaran" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el número de capçals que s'usaran" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el número de sectors que s'usaran" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid" #: fdisk/sfdisk.c:2267 msgid "Usage:" msgstr "Useu:" #: fdisk/sfdisk.c:2268 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2422 msgid "no command?\n" msgstr "cap comandament?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2540 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "total: %d blocs\n" #: fdisk/sfdisk.c:2577 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "useu: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n" #: fdisk/sfdisk.c:2579 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "useu: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2581 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "useu: sfdisk --id dispositiu número_partició [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2588 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2614 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2616 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2641 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2658 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:2675 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2752 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853 msgid "Done\n\n" msgstr "Fet\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n" "però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2792 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2849 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Identificador dolent %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2864 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Aquest disc està actualment en us.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Error fatal: no puc trobar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n" #: fdisk/sfdisk.c:2890 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2892 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Aquest disc està actualment en us - reparticionar-lo probablement sigui\n" "una mala idea. Desmonteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n" "swapoff en el disc des de les particions esteses.\n" "Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2896 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 msgid "OK\n" msgstr "Correcte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 msgid "Old situation:\n" msgstr "Antiga situació:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2913 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n" #: fdisk/sfdisk.c:2921 msgid "New situation:\n" msgstr "Nova situació:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2926 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n" "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n" #: fdisk/sfdisk.c:2934 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2936 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2941 msgid "\nsfdisk: premature end of input\n" msgstr "\nsfdisk: final prematur de l'entrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:2943 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n" #: fdisk/sfdisk.c:2949 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Si us plau respongueu amb una: y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2957 msgid "Successfully wrote the new partition table\n\n" msgstr "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:2963 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n" "per a posar a zero els primers 512 octets:\n" "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Mireu fdisk(8).)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long" #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell" #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Useu: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " paràmetres\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol començament -\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'us\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n" " getopt(3)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n" " l'interpret d'ordres\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 msgid "missing optstring argument" msgstr "falta l'argument cadena_opcions" #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" msgstr "getopt (millorat) 1.1.2\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 msgid "internal error, contact the author." msgstr "error intern; contacteu amb l'autor." #: hwclock/cmos.c:168 msgid "booted from MILO\n" msgstr "arrencant des de MILO\n" #: hwclock/cmos.c:177 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n" #: hwclock/cmos.c:193 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:205 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:259 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!" #: hwclock/cmos.c:583 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "No puc obrir /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:590 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n" #: hwclock/cmos.c:593 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n" #: hwclock/cmos.c:596 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n" #: hwclock/hwclock.c:219 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313 msgid "local" msgstr "local" #: hwclock/hwclock.c:297 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Atenció: tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:299 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n" #: hwclock/hwclock.c:308 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:310 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n" #: hwclock/hwclock.c:314 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so #. that any time that is read from the clock immediately after we #. return will be exact. #. #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only #. once per second, right on the falling edge of the update flag. #. #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. #. #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. #. #. ----------------------------------------------------------------------------- #: hwclock/hwclock.c:336 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n" #: hwclock/hwclock.c:340 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n" #: hwclock/hwclock.c:391 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:427 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:454 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:460 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n" #: hwclock/hwclock.c:508 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n" "Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n" #: hwclock/hwclock.c:532 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "Els registres del rellotge del maquinari conté valores invàlids (p.e. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:542 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segons\n" #: hwclock/hwclock.c:576 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:582 msgid "--date argument too long\n" msgstr "argument --date massa llarg\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n" "En concret, aquesta conté cometes.\n" #: hwclock/hwclock.c:597 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:601 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "No puc executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/sh. popen() ha fallat" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "resposta del comandament date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:611 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n" "El comandament fou:\n" " %s\n" "La resposta fou:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:623 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n" "El comandament fou:\n" " %s\n" "La resposta fou:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:634 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:666 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no puc establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n" #: hwclock/hwclock.c:688 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Cridant a settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:689 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:691 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:694 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de prova.\n" #: hwclock/hwclock.c:702 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:704 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() ha fallat" #: hwclock/hwclock.c:737 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari contenia prèviament desperdicis.\n" #: hwclock/hwclock.c:741 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última calibració.\n" #: hwclock/hwclock.c:750 #, c-format msgid "" "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "El rellotge s'ha desfasat %d segons en els últims %d segons, tot i usar un factor de desfase de %f segons/dia.\n" "Ajustant el factor de desfase en %f segons/dia\n" #: hwclock/hwclock.c:801 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n" #: hwclock/hwclock.c:803 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f segons enradera\n" #: hwclock/hwclock.c:832 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n" #: hwclock/hwclock.c:833 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "S'hauria d'escriure el següent en %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:857 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n" #: hwclock/hwclock.c:898 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no puc ajustar-la.\n" #: hwclock/hwclock.c:922 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix el rellotge.\n" #: hwclock/hwclock.c:948 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Usant %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:950 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n" #: hwclock/hwclock.c:1045 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1076 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les màquines Alpha.\n" "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n" "possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n" #: hwclock/hwclock.c:1085 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "No puc obtindre el valor de època des del nucli.\n" #: hwclock/hwclock.c:1087 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1090 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1093 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n" #: hwclock/hwclock.c:1096 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "No puc establir el valor de època en el nucli.\n" #: hwclock/hwclock.c:1125 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n" "\n" "Useu: hwclock [funció] [opcions...]\n" "\n" "Funcions:\n" " --help Mostra aquesta ajuda\n" " --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n" " --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n" " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n" " --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n" " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n" " la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n" " --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n" " --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n" " en el valor proporcionat en --epoch\n" " --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n" "\n" "Opcions: \n" " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n" " --localtime El RTC té l'hora local\n" " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n" " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n" " --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n" " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n" " l'època del RTC\n" " --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'us de --utc o --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1152 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1267 msgid "" "You have specified multiple function options.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Heu especificat múltiples opcions de funcions.\n" "Sols podeu realitzar una funció a l'hora.\n" #: hwclock/hwclock.c:1273 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu especificat totes dues.\n" #: hwclock/hwclock.c:1279 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu especificat totes dues.\n" #: hwclock/hwclock.c:1285 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1298 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Hora establerta no usable. No puc establir el rellotge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1313 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n" #: hwclock/hwclock.c:1317 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1321 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de maquinari en el nucli.\n" #: hwclock/hwclock.c:1341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "No puc accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes coneguts.\n" #: hwclock/hwclock.c:1344 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n" #: hwclock/kd.c:42 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:45 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora" #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n" #: hwclock/kd.c:70 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle" #: hwclock/kd.c:92 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s" #: hwclock/kd.c:128 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/kd.c:165 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "No puc obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:170 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/rtc.c:136 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n" #: hwclock/rtc.c:158 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n" #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Falla de open() de %s" #: hwclock/rtc.c:213 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s no té funcions d'interrupció. " #: hwclock/rtc.c:222 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" #: hwclock/rtc.c:231 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions d'actualització" #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les interrupcions d'actualització" #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No puc obrir %s" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n" #: hwclock/rtc.c:306 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Error obrint %s" #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:365 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat" #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:391 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:417 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat" #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "número invàlid `%s'\n" #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "del número `%s' al `%s' estan fora del rang\n" #: hwclock/shhopt.c:398 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "opció no reconeguda `%s'\n" #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "l'opció `%s' requereix d'un argument\n" #: hwclock/shhopt.c:417 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "L'opció `%s' no admet un argument\n" #: hwclock/shhopt.c:439 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "opció no reconeguda `-%c' \n" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "cridant open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "cridant termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "escrivint la cadena inicial\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "abans del mode autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "esperant durant cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "llegit %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "llegint el nom d'accés\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: no pot executar %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "no puc executar malloc() per la cadena d'inicialització" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "valor d'expiració erroni: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "després del bucle getopt\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "traient parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entrant parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocitat incorrecta: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "masses velocitats alternatives" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "traient parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m" #: login-utils/agetty.c:646 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:653 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:655 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: no puc obrir-lo com a entrada estàndard: %m" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: no obert per a lectura/escriptura" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:669 msgid "duping\n" msgstr "dup() en curs\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:671 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema de dup: %m" #: login-utils/agetty.c:745 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "user" msgstr "usuari" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "users" msgstr "usuaris" #: login-utils/agetty.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: lectura: %m" #: login-utils/agetty.c:1064 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: desbordament de l'entrada" #: login-utils/agetty.c:1188 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Useu: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H host_d'accés] velocitat_baudis,... línia [tipus_terminal]\n" "o be\n\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H host_d'accés] línia velocitat_baudis,... [tipus_terminal]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: poca memòria; l'accés pot fallar\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "no puc executar malloc() per a ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc per a grplist és impossible" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: el vostre (usuari %d) no existeix.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Error de contrasenya." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248 #: mount/lomount.c:253 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Useu: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p telèfon_oficina ]\n" "\t[ -h telèfon_particular ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "\nAborted.\n" msgstr "\nAbortada.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "el camp és massa llarg.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' no està permes.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informació del finger modificada.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està en /etc/shells; canvi de l'intèrpret d'ordres denegat\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Canviant l'intèrpret d'ordres per a %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Nou intèrpret d'ordres" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "L'intèrpret d'ordres no ha canviat.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "L'intèrpret d'ordres *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Useu: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ nom_d'usuari ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un nom de ruta complet.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' no està permes.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "No conec intèrprets d'ordres.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "no puc obrir /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "no puc llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no puc obrir %s per a lectura" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "no puc fer stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "no puc llegir dades des de %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "no puc llegir %s; sortint." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "useu: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_del_host] [usuari ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " encara teniu una sessió en el sistema" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "\nwtmp begins %s" msgstr "\nwtmp comença %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: falla del malloc.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: obtindre el nom del host" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "\ninterrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "\ninterromput %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:264 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "Error FATAL: no puc reobrir tty: %s" #: login-utils/login.c:413 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n" #: login-utils/login.c:440 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "useu: login [-fp] [nom_usuari]\n" #: login-utils/login.c:550 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n" #: login-utils/login.c:552 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "No puc inicialitzar PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:569 msgid "login: " msgstr "entrada: " #: login-utils/login.c:609 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ENTRADA HA FALLAT %d DES DE %s PER A %s, %s" #: login-utils/login.c:613 msgid "Login incorrect\n\n" msgstr "Entrada incorrecta\n\n" #: login-utils/login.c:622 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MASSES INTENTS D'ENTRADA (%d) DES DE %s PER A %s, %s" #: login-utils/login.c:626 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "SESSIONS D'ENTRADA FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s" #: login-utils/login.c:630 msgid "\nLogin incorrect\n" msgstr "\nEntrada incorrecta\n" #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693 msgid "\nSession setup problem, abort.\n" msgstr "\nProblema a l'iniciar la sessió, avortat.\n" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat." #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat." #: login-utils/login.c:679 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Memòria esgotada\n" #: login-utils/login.c:725 msgid "Illegal username" msgstr "Nom d'usuari ilegal" #: login-utils/login.c:768 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Entrada %s refusada en aquest terminal.\n" #: login-utils/login.c:773 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ENTRADA %s REFUSADA DES DE %s EN TTY %s" #: login-utils/login.c:777 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ENTRADA %s REFUSADA EN TTY %s" #: login-utils/login.c:830 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Entrada incorrecta\n" #: login-utils/login.c:852 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Masses usuaris en actiu en el sistema.\n" "Probeu-ho més tard.\n" #: login-utils/login.c:856 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Teniu masses processos en execució.\n" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "DIALUP EN %s PER %s" #: login-utils/login.c:1087 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s DES DE %s" #: login-utils/login.c:1090 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s" #: login-utils/login.c:1093 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ENTRADA EN %s PER %s DES DE %s" #: login-utils/login.c:1096 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ENTRADA EN %s PER %s" #: login-utils/login.c:1108 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Teniu correu nou.\n" #: login-utils/login.c:1110 msgid "You have mail.\n" msgstr "Teniu correu.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1128 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: falla l'establiment del canvi: %s" #: login-utils/login.c:1165 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m" #: login-utils/login.c:1171 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() ha fallat" #: login-utils/login.c:1177 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "No hi ha cap directori %s\n" #: login-utils/login.c:1181 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Entrant amb el directori inicial = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1189 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: memòria esgotada per a l'script de l'ntèrpret d'ordres.\n" #: login-utils/login.c:1216 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: no he pogut executar l'script de l'ntèrpret d'ordres: %s.\n" #: login-utils/login.c:1219 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: no hi ha intèrpret d'ordres: %s.\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "\n%s login: " msgstr "\nEntrada de %s: " #: login-utils/login.c:1245 msgid "login name much too long.\n" msgstr "nom d'entrada massa llarg.\n" #: login-utils/login.c:1246 msgid "NAME too long" msgstr "NOM massa llarg" #: login-utils/login.c:1253 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "els noms d'entrada no poden començar per '-'.\n" #: login-utils/login.c:1263 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n" #: login-utils/login.c:1264 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "MASSES salts de pàgina" #: login-utils/login.c:1275 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "L'entrada ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n" #: login-utils/login.c:1372 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Última entrada: %.*s " #: login-utils/login.c:1376 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "des de %.*s\n" #: login-utils/login.c:1379 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "en %.*s\n" #: login-utils/login.c:1399 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ENTRADA FALLIDA DES DE %s, %s" #: login-utils/login.c:1402 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ENTRADA FALLIDA EN %s, %s" #: login-utils/login.c:1406 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ENTRADES FALLIDES DES DE %s, %s" #: login-utils/login.c:1409 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ENTRADES FALLIDES EN %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "és s\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "és n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "useu: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Qui sou?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: No existeix tal grup." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Permis denegat" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra vegada.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n" "lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n" "Per a més informació mireu passwd(1).\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Useu: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Useu: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "No puc executar %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "No puc trobar el nom d'entada" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Masses arguments.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "No puc trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Ho sento. Jo sosl puc canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Contrasenya ilegal, impostor." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Entreu la nova contrasenya: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "contrasenya canviada, usuari %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "contrasenya canviada pel root; usuari %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Contrasenya canviada.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Useu: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Procés de shutdown avortat" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Això serà demà: Podeu esperara fins llavors?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "per al manteniment; saltant, saltant" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Pel que l'entrada està prohibida." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "reiniciat per %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "aturat per %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "\nWhy am I still alive after reboot?" msgstr "\nPerquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "\nNow you can turn off the power..." msgstr "\nAra podeu desconectar la font d'alimentació..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Error l'aturar\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Error executant \t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENT: missatge de difusió des de %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "No puc establir un canvi per a swapoff. Vaja!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "No puc executar swapoff, s'espera que umount ho faci." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "No puc establir un canvi per a umount, provar manualment." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "No puc executar %s, es prova umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "No puc executar executar umount, abandonant l'operació umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: No puc desmuntar %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:128 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'usuari únic ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret d'ordres ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:204 msgid "error opening fifo\n" msgstr "error obrint fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:242 msgid "error running finalprog\n" msgstr "error executant finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:246 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:325 msgid "\nWrong password.\n" msgstr "\nContrasenya incorrecta.\n" #: login-utils/simpleinit.c:398 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:406 msgid "stat of path failed\n" msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:414 msgid "open of directory failed\n" msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n" #: login-utils/simpleinit.c:481 msgid "fork failed\n" msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1705 msgid "exec failed\n" msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:536 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "no puc obrir inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "sense TERM o puc fer stat a la tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:909 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "error aturant el servei: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "no puc establir el canvi" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "canvi (fork): %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ERROR DOLENT" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: no puc enllaçar %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: no puc desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: No puc establir el canvi\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "useu: %s [fitxer]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: no puc obrir el fitxer temporal.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: no puc llegir %s - usant l'entrada estàndard.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: no puc llegir %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: no puc executar stat al fitxer temporal.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: no puc llegir el fitxer temporal.\n" #: misc-utils/cal.c:260 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valor de més no permes: usar 1-12" #: misc-utils/cal.c:264 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "valor de més no permes: usar 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something her; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:371 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s de %d" #: misc-utils/cal.c:674 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "useu: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "useu: %s [+format] [dia mes any]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Dia de Sant Tibb" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: senyal desconeguda %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: no puc trobar el proces \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "useu: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ senyal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: nom facilitat desconegut: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "useu: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] [ missatge ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "useu: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "No puc obrir %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: no puc obtindre l'actual directori - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: no puc executar chdir per a %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "useu: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: no puc executar chdir al directori arrel\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: no puc executar stat al directori arrel\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? no puc executar chdir a %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memòria esgotada\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: falla al reanomenar de %s a %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Atenció: `%s' és un enllaç.\n" "Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n" "Script no executat.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "useu: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n" #: misc-utils/script.c:254 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script executat sobre (%s)" #: misc-utils/script.c:325 #, c-format msgid "\nScript done on %s" msgstr "\nScript finalitzat (%s)" #: misc-utils/script.c:333 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n" #: misc-utils/script.c:344 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty ha fallat\n" #: misc-utils/script.c:378 msgid "Out of pty's\n" msgstr "No queden pty\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:743 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argument erroni, usant\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 #: misc-utils/setterm.c:769 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:764 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:768 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:773 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1048 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "no puc (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "Error de klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Error llegint %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n" #: misc-utils/setterm.c:1163 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "no puc llegir %s, i no puc efectuar un abocat de ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1229 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM no està definit.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: no puc trobar el nom de la vostra tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: teniu el permis d'escriptura desactivat.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "useu: write usuari [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s no està connectat\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..." #: mount/fstab.c:113 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "advertència: error al llegir %s: %s" #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "advertència: no puc obrir %s: %s" #: mount/fstab.c:145 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: no puc obrir %s - en el seu lloc s'usarà %s\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:374 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "no puc crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:386 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "no puc enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:398 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "no puc obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:413 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "No puc blocar al fitxer de blocat %s: %s\n" #: mount/fstab.c:426 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "no puc blocar al fitxer de blocat %s: %s" #: mount/fstab.c:428 msgid "timed out" msgstr "temps d'espera excedit" #: mount/fstab.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "No puc crear l'enllaç %s\n" "Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n" #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "no puc obrir %s (%s) - mtab no actualitzat" #: mount/fstab.c:528 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "error escrivint %s: %s" #: mount/fstab.c:536 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n" #: mount/fstab.c:554 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "no puc reanomenar %s per %s: %s\n" #: mount/lomount.c:79 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: no puc obrir el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:85 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: no puc obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:90 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n" #: mount/lomount.c:176 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: no puc trobar cap dispositiu /dev/loop#" #: mount/lomount.c:180 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: No puc trobar cap dispositiu loop.\n" " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: No puc trobar cap dispositiu loop, i, segons %s,\n" " aquest nucli no el reconeix.\n" " (Si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')." #: mount/lomount.c:190 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: No puc trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n" " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n" " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte." #: mount/lomount.c:194 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: no puc trobar cap dispositiu loop lliure" #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Tipus d'encriptació no suportada %s\n" #: mount/lomount.c:238 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "No puc blocar en memòria, sortint.\n" #: mount/lomount.c:257 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): " #: mount/lomount.c:264 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n" #: mount/lomount.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): correcte\n" #: mount/lomount.c:298 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: no puc suprimir el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:308 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): correcte\n" #: mount/lomount.c:316 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau recompileu-lo.\n" #: mount/lomount.c:353 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "useu:\n" " %s dispositiu_loop # dona informació\n" " %s -d dispositiu_loop # elimina\n" " %s [ -e encrip. ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n" #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: mount/lomount.c:442 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "En temps de compilació el suport loop no estava disponible. Si us plau recompileu.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: advertència: no hi ha cap nova línia al final de %s\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: la línia %d de %s és incorrecta%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà" #: mount/mount.c:379 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat en %s" #: mount/mount.c:383 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat en %s" #: mount/mount.c:404 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: no puc obrir %s per a escriptura: %s" #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: error escrivint %s: %s" #: mount/mount.c:426 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: error al canviar el mode de %s: %s" #: mount/mount.c:472 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat" #: mount/mount.c:532 msgid "mount failed" msgstr "el muntatge ha fallat" #: mount/mount.c:534 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: sols l'usuari root pot muntar %s en %s" #: mount/mount.c:562 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades" #: mount/mount.c:567 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades" #: mount/mount.c:579 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:588 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n" #: mount/mount.c:592 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: falla al configurar el dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:596 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: configuració correcta del dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:633 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: no puc obrir %s: %s" #: mount/mount.c:656 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: no puc obrir %s per a establir-ne la velocitat" #: mount/mount.c:659 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount : no puc establir la velocitat de: %s" #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1265 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: no puc establir el canvi: %s" #: mount/mount.c:800 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'" #: mount/mount.c:839 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount : falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n" #: mount/mount.c:850 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: no puc determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu especificat cap" #: mount/mount.c:853 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers" #. should not happen #: mount/mount.c:856 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: el muntatge ha fallat" #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori" #: mount/mount.c:864 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: permís denegat" #: mount/mount.c:866 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s està ocupat" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:876 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ja està muntat" #: mount/mount.c:878 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat" #: mount/mount.c:884 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix" #: mount/mount.c:886 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí" #: mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n" " (una ruta prefixada no és un directori)\n" #: mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n" " superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats" #: mount/mount.c:948 msgid "mount table full" msgstr "taula de dispositius muntats completa" #: mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: no puc llegir el superbloc" #: mount/mount.c:954 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut" #: mount/mount.c:959 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli" #: mount/mount.c:971 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: probablement volíeu referir-vos a %s" #: mount/mount.c:973 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" #: mount/mount.c:976 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat" #. strange ... #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?" #: mount/mount.c:984 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: el nucli no reconeix %s coma un dispositiu de blocs\n" " (potser `insmod controlador'?)" #: mount/mount.c:987 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (probeu amb `-o loop')" #: mount/mount.c:990 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs" #: mount/mount.c:993 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:996 msgid "block device " msgstr "dispositiu de blocs " #: mount/mount.c:998 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount : impossible de muntar %s%s com a sols lectura" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura, a més dona l'etiqueta explicita `-w'" #: mount/mount.c:1018 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura" #: mount/mount.c:1104 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s\n" #: mount/mount.c:1108 #, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "mount: %s duplicada - no serà muntada" #: mount/mount.c:1118 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: muntant %s per %s\n" #: mount/mount.c:1119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1119 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: mount/mount.c:1121 mount/mount.c:1521 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: no troba aquesta partició" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus - assumiré nfs pels dos punts\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1145 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: executant en segon plà \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1156 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: abandonant \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1216 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n" #: mount/mount.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Useu: mount -V : mostra la versió\n" " mount -h : mostra aquesta ajuda\n" " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n" " mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n" "Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n" "El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] quelcom lloc'.\n" "Els detalls en el /etc/fstab poden ser omesos.\n" " mount -a : munta tot el indicat en el /etc/fstab\n" " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n" " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n" " mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n" "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n" "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n" "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n" " mount --bind dir_antic dir_nou\n" "o moure un subarbre:\n" " mount --move antic dir_nou\n" "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, diguen /dev/hda1 o\n" "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n" "usant -U uuid." "D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n" "Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n" #: mount/mount.c:1497 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: sols el root pot fer això" #: mount/mount.c:1502 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: no s'ha trobat a %s - s'està creant...\n" #: mount/mount.c:1516 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s - no s'ha muntat\n" #: mount/mount.c:1523 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: muntant %s\n" #: mount/mount.c:1532 msgid "nothing was mounted" msgstr "no s'ha muntat res" #: mount/mount.c:1547 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: no puc trobar %s en %s" #: mount/mount.c:1562 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: no puc trobar %s en %s o %s" #: mount/mount_by_label.c:169 #, c-format msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "mount : impossible obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha fet.\n" #: mount/mount_by_label.c:295 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: UUID incorrecte" #: mount/mount_guess_fstype.c:487 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:496 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: no heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:499 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:502 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:504 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Provaré amb el tipus %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:592 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Provant amb %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: advertència: múltiples noms de host no suportats\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: el directori a muntar no té el format host:dir\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: no puc obtindre l'adreça per a %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: argument d'opció excessivament llarg\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Atenció: l'opció nolock no està suportada.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "connector nfs" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "connexió nfs" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "error en la crida xstrndup" #: mount/swapon.c:51 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "useu: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:88 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s en %s\n" #: mount/swapon.c:93 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: no puc executar stat per a %s: %s\n" #: mount/swapon.c:105 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es suggereixen %04o\n" #: mount/swapon.c:115 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n" #: mount/swapon.c:222 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no puc obrir %s: %s\n" #: mount/umount.c:76 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: està compilat sense suporte per a -f\n" #: mount/umount.c:149 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "host: %s, directori: %s\n" #: mount/umount.c:169 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: no puc obtindre l'adreça per a %s\n" #: mount/umount.c:174 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:222 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid" #: mount/umount.c:224 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: no està muntat" #: mount/umount.c:226 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: no puc escriure el superbloc" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:230 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat" #: mount/umount.c:232 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: no s'ha trobat" #: mount/umount.c:234 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per a usar umount" #: mount/umount.c:236 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers" #: mount/umount.c:238 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:284 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n" #: mount/umount.c:300 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "no puc executar umount en %s - es provarà amb %s\n" #: mount/umount.c:318 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n" #: mount/umount.c:328 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: no puc tornar a muntar %s en sols lectura\n" #: mount/umount.c:337 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s desmuntat\n" #: mount/umount.c:425 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: no puc trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar" #: mount/umount.c:454 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Useu: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n" #: mount/umount.c:536 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "S'intenta desmuntar %s\n" #: mount/umount.c:540 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "No puc trobar a %s en mtab\n" #: mount/umount.c:544 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)" #: mount/umount.c:546 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: sembla que %s ha estat muntat diverses vegades" #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab" #: mount/umount.c:595 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: sols el root pot desmuntar %s des de %s" #: mount/umount.c:661 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: sols el root pot fer això" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Useu: ctrlaltdel maquin.|progr.\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n" "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n" "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valor establert invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" msgstr "Useu: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No puc obrir %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "No puc establir %s al llindar %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "No puc establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "No puc obtindre el llindar per a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "No puc obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "No puc determinar el manegador de senyals" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday ha fallat" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "No puc emetre CYGETMON en %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n" #: sys-utils/dmesg.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Useu: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "id invàlid : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "font(s) suprimida(es)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "useu: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:192 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:239 msgid "permission denied for key" msgstr "permisos denegats per a la clau" #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:249 msgid "already removed key" msgstr "la clau ja ha estat treta" #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:244 msgid "invalid key" msgstr "clau invàlida" #: sys-utils/ipcrm.c:216 sys-utils/ipcrm.c:254 msgid "unknown error in key" msgstr "error desconegut en la clau" #: sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for id" msgstr "permisos denegats per l'identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid id" msgstr "identificador invàlid" #: sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed id" msgstr "l'identificador ja ha estat tret" #: sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in id" msgstr "error desconegut en l'identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:258 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:266 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: argument desconegut: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "useu: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de lectura.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Especificació dels recursos:\n" "\t-m : memòria compartida\n" "\t-q : missatges\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semàfors\n" "\t-a : tot (per defecte)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Format de l'eixida:\n" "\t-t : temps\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creador\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : límits\n" "\t-u : resumen\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "nombre màx. de segments = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segments assignats %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "pàgines assignades %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pàgines residents %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pàgines intercanviades %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "owner" msgstr "propietari" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "connectat" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "desconnectat" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "modificat" #: sys-utils/ipcs.c:313 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "key" msgstr "clau" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435 msgid "status" msgstr "estat" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674 msgid "Not set" msgstr "No establert" #: sys-utils/ipcs.c:372 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:373 msgid "locked" msgstr "blocat" #: sys-utils/ipcs.c:393 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n" #: sys-utils/ipcs.c:399 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "-------- Límits semàfor --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:404 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Estat del semàfor ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "matrius usades = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semàfors assignats = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:417 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n" #: sys-utils/ipcs.c:424 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-op" msgstr "última operació" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-changed" msgstr "última modificació" #: sys-utils/ipcs.c:432 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:433 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Missatges: límits -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Missatges: estat --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "cues assignades = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "capçaleres usades = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "espai emprat = %d octets\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531 #: sys-utils/ipcs.c:537 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "send" msgstr "tramesa" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "recv" msgstr "recepció" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "change" msgstr "modificació" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:535 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Cues de missatges -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "used-bytes" msgstr "octets emprats" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "messages" msgstr "missatges" #: sys-utils/ipcs.c:606 #, c-format msgid "\nShared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "\nSegment de la memòria compartida shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:633 #, c-format msgid "\nMessage Queue msqid=%d\n" msgstr "\nCua de missatges msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:667 #, c-format msgid "\nSemaphore Array semid=%d\n" msgstr "\nsemid de la matriu del semàfor=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "value" msgstr "valor" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "useu: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols lectura)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Nota: els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" " 1=tecla_núm._1, 2=tecla_núm._2, ... " #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/escriptura." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "falta una coma" #: sys-utils/readprofile.c:60 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Useu: \"%s [opcions]\n" "\t-m (per defecte = \"%s\")\n" "\t-p (per defecte = \"%s\")\n" "\t-M estableix el multiplicador de perfil en \n" "\t-i sols imprimeix informació sobre la passa de probes\n" "\t-v imprimeix dades detallades\n" "\t-a imprimeix tots els símbols, fins i tot si el recompte és 0\n" "\t-r restableix tots els comptadors (sols el root)\n" "\t-n desactiva la detecció automàtica de la directriu dels octets\n" "\t-V imprimeix la versió i surt\n" #: sys-utils/readprofile.c:83 msgid "out of memory" msgstr "memòria esgotada" #: sys-utils/readprofile.c:144 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s Versió %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:228 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Passa de probes: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n" #: sys-utils/readprofile.c:253 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: no puc trobar \"_stext\" en %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:276 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n" #: sys-utils/readprofile.c:304 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "useu: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "useu: %s programa [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t