En/na Ivan Vilata i Balaguer ha escrit:
On Fri, Dec 26, 2003 at 11:24:50PM +0100, Jordi Mas
wrote:
Nosaltres fem servir 'imbricar' com a
traducció de 'nested'. Per exemple:
[...]
Ull! De
www.grec.net:
imbricar
[del ll. imbricare 'cobrir de teules, disposar en forma
de teules']
[®trencar ] v tr Disposar (coses) en sèrie, superposades
parcialment, com les teules o les lloses d'una teulada,
les escates, etc.
No crec que siga la millor traducció, pot portar a pensar que les
taules o elements es superposen en comptes d'acollir un a l'altre.
Amb això se m'ocorre que açò podria dir-se «acollir», «el nivell
d'acollida és massa profund», «bucles acollits», etc.
Conec el significat. Jo crec que hi ha una analogia entre el significat del
mot català (conceptual si vols) i el significat del terme anglès.
Tingues en compte que molts mots en anglès cerquen analogies en la llengua.
Per exemple, menú, botó o cookie ja existien en anglès abans d'usar en
informàtica.
Si consultes al TERMCAT veuràs:
ca finestra imbricada, f
en embedded window
en nested window
I si consultes el nostre recull de termes traducció:
nested - adj imbricat -ada
Amb això no vull dir que sigui ni molt menys la millor solució però és la que
fem servir i la recomenada en català. Si cadaescú comença a anomenar les coses
com vol, a final el perjudicat és l'usuari que veu com al mateix concepte se'l
refereix amb diferents termes. Nosaltres tendim, quan podem, a seguir l'IEC i
el TERMCAT perquè no és cosa nostra re-inventar la llengua. Si pensem que
algun terme no és addient, els hi diem.
Si creus que s'hauria de canviar aquest terme fes-li arribar una proposta al
TERMCAT, potser trigan una mica en contestar, però segur que et contesten . A
mi 'enniuar' no em sembla malament però tampoc 'imbricat'.
Per cert, no quedàrem que açò s'havia de
discutir a
terminologia(a)llistes.softcatala.net?
Home, però si algú fa alguna pregunta a una altre llista no començarem a fer
crossposting. Si creus que és necessàri tu mateix. De totes maneres, aquest
terme crec que fa anys que el traduïm així perquè he vist que inclús al
Navegador (els navegadors Netscape pre-Mozilla) ja li diem així.
També us recomanaria que tinguessiu una còpia en local de la memòria de
traducció que vam publicar fa temps, esta bé per veure com altre gent tradueix
la coses, hi ha les traduccions de l'Open Office, el Mozilla i el GNOME
complets entre altres.
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez (homepage
http://www.softcatala.org/~jmas)
http://www.softcatala.org