Perdó, m'he equivocat al final, la frase seria:
- Desplegament massa extensiu.
I resumint:
Nest = Encaix(ament), desplegament, etc...
To nest = Estendre, desplegar, encaixar, etc...
Saluts!.
Montxo.
A Divendres 26 Desembre 2003 21:06, Montxo Vicente i Sempere vàreu escriure:
Holes Ernest.
Ho puc consultar d'alguna manera, però ara mateix, de primera pensada, em
sembla que la paraula lèxicament més correcta seria "bifurcar". Aleshores,
"nesting too deep" voldria dir... "massa bifurcacions".
Espera un moment, que mire a "puntbarra.com" a vore què vol dir
"nested"
perquè a la seua interfície textual fan servir eixa paraula...
[timeout 20:24]
Visitant
http://www.puntbarra.com .
Visitant
http://dcvb.iecat.net/results.asp?Word=aniuar.
Mirant de nou el correu de GNU-TP-CA.
Visitant
http://dcvb.iecat.net/results.asp?Word=niar.
[/timeout 20:35]
Bé. A
puntbarra.com fan servir el text "aniuada" per a la traducció al
català de la interfície textual del weblog Drupal (
http://www.drupal.org).
Doncs resulta que la paraula aniuar sí existeix. Les variacions són: niar
(lèxic valencià, segons l'IEC i també confirmat pel diccionari
Valencià-Castellà de Tabarca -el millor!!-), i aniuar o niuar.
Aleshores, per a la teua frase, si la traducció és: "aniuant-se massa
profundament". Però jo ho interpretaria de la següent manera:
- La niada/L'aniuada és massa extensiva.
Ull viu... "extensiva" no vol dir el mateix que "extensa", seria el
mateix
concepte de "to deep" en aquest cas, que no és profund, sinò "allò que
porta massa extensions" o "massa objectes extensibles".
Per altra banda, jo no sé si "to nest" vol dir alguna cosa lògica semblant
al que pensem de "bifurcar" o "incloure", ho mire al diccionari
online de
cambridge i n'ix:
nest (SET) noun [C]
a set of things that are similar but different in size and have been
designed to fit inside each other:
I'd like a nest of tables for the living room.
Traducció del substantiu: un conjunt d'objectes que són similars però
diferents en grandària i que són dissenyats per a encaixar un dins de
l'altre. És a dir, com els ninots de fusta aquestos russos que es fiquen un
dins de l'altre. O també, per exemple, una tauleta que ix de sota la taula
principal per a fer la taula més extensiva.
Així que, el verb "to nest" jo ho interpretaria com un verb sinònim de
"estendre", "desplegar", etc. I d'altra banda, el substantiu
"nest" no sé
si tindria traducció... però "nesting" seria "encaixaments",
"desplegaments" (a més de "encaixant", "desplegant"). I al
final, la frase
seria:
RESULTAT: "Massa desplegaments extensius".
Saluts!.
Montxo.
A Dimarts 23 Desembre 2003 10:52, Ernest Adrogué vàreu escriure:
Hola,
Sabeu com traduïr «nested» ?
En castellà diuen «anidar» però no sé si en català és igual, o
sigui «aniuar» (no surt al diccionari). Llavors com seria
«nesting too deep» ?
Salutacions,
_______________________________________________
llista de correu ca
ca(a)dodds.net
http://lists.dodds.net/listinfo/ca