--- man-db-2.3.90.ca.po.orig 2002-06-13 17:14:53.000000000 +0200 +++ man-db-2.3.90.ca.po 2002-06-13 17:25:22.000000000 +0200 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.3.90\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-04 01:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-06-13 16:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-13 17:14+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,15 +20,16 @@ # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria: # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb +# Després de consultar-ho, tens raó. jm #: libdb/db_lookup.c:67 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" -msgstr "no es pot blocar la cache de l'índex %s" +msgstr "no es pot blocar la cache d'índex %s" #: libdb/db_lookup.c:76 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" -msgstr "la cache de l'índex %s està corrompuda" +msgstr "la cache d'índex %s està corrompuda" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format @@ -41,10 +42,11 @@ msgstr "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?" # I què tal «només hi ha...». ivb +# yep. jm #: libdb/db_lookup.c:200 libdb/db_lookup.c:210 #, c-format msgid "only %d fields in content" -msgstr "només %d camps en el contingut" +msgstr "només hi ha %d camps en el contingut" #: libdb/db_lookup.c:410 #, c-format @@ -52,10 +54,12 @@ msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s" # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb +# Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar, +# ho canvie a "inserir". jm #: libdb/db_store.c:52 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" -msgstr "no es pot insertar la clau no utilitzada %s" +msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s" #: libdb/db_ver.c:61 #, c-format @@ -93,10 +97,11 @@ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" # Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb +# Sí, canviat. jm #: src/catman.c:119 #, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n" -msgstr "ús: %s [-dhV] [-M manpath] [secció] ...\n" +msgstr "ús: %s [-dhV] [-M camí de man] [secció] ...\n" #: src/catman.c:122 msgid "" @@ -123,7 +128,7 @@ # «obtenir»? ivb #: src/catman.c:174 msgid "can't get man command's exit status" -msgstr "no es pot obtindre l'estat d'eixida de l'ordre de man" +msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man" #: src/catman.c:177 #, c-format @@ -139,7 +144,7 @@ #: src/catman.c:285 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" -msgstr "contingut NUL per a la clau: %s" +msgstr "contingut NUL de la clau: %s" # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb #: src/catman.c:301 @@ -147,9 +152,7 @@ msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Actualitzant fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de man %s\n" +msgstr "\nS'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de man %s\n" #: src/catman.c:359 #, c-format @@ -162,10 +165,11 @@ msgstr "no es pot actualitzar %s" # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb +# Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm #: src/check_mandirs.c:83 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" -msgstr "avís: %s: ignorant nom de fitxer estrany" +msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer estrany" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format @@ -175,7 +179,7 @@ #: src/check_mandirs.c:106 src/check_mandirs.c:673 src/man.c:2841 #, c-format msgid "can't update index cache %s" -msgstr "no es pot actualitzar la cache de l'índex %s" +msgstr "no es pot actualitzar la cache d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:405 #, c-format @@ -186,7 +190,7 @@ #: src/check_mandirs.c:526 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" -msgstr "avís: %s: ignorant fitxer buit" +msgstr "avís: %s: descartant un fitxer buit" #: src/check_mandirs.c:533 src/straycats.c:272 #, c-format @@ -202,12 +206,12 @@ #: src/check_mandirs.c:636 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." -msgstr "Actualitzant la cache de l'índex per al camí «%s/%s». Espereu..." +msgstr "S'està actualitzant la cache d'índex del camí «%s/%s». Espereu..." #: src/check_mandirs.c:738 #, c-format msgid "can't create index cache %s" -msgstr "no es pot crear la cache de l'índex %s" +msgstr "no es pot crear la cache d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:752 src/check_mandirs.c:789 msgid "done.\n" @@ -217,7 +221,7 @@ #: src/check_mandirs.c:891 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" -msgstr "Purgant entrades de la base de dades antiga en %s...\n" +msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s...\n" #: src/compression.c:64 src/man.c:1345 msgid "can't create a temporary filename" @@ -228,11 +232,11 @@ msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No es pot convertir %s a nom cat" -# Es trunca, es truncurà? ivb +# Es trunca, es truncarà? ivb #: lexgrog.l:304 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." -msgstr "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d bytes, truncant." +msgstr "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d bytes, es truncarà." #: lexgrog.l:370 src/ult_src.c:295 src/ult_src.c:302 #, c-format @@ -268,7 +272,7 @@ # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: lexgrog.l:479 msgid "-m -c: incompatible options" -msgstr "-m -c: opcions incompatibles" +msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles" #: src/man.c:252 msgid "can't popen" @@ -300,6 +304,8 @@ # «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb # en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb +# D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a" +# (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm #: src/man.c:442 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" @@ -322,8 +328,7 @@ "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió «extensió».\n" "-f, --whatis equivalent a whatis.\n" "-k, --apropos equivalent a apropos.\n" -"-w, --where, --location mostra la localització física de les pàgines de\n" -" manual.\n" +"-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de manual.\n" "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a fitxers\n" " locals.\n" "-u, --update força una comprovació de consistència de la cache.\n" @@ -339,6 +344,9 @@ " mostra en el paginador." # per/per a? ivb +# Si no recorde mal, miquel va dir que +# "per a" == "para", i "per" == "por". +# Pero probablement recorde mal :) jm #: src/man.c:458 #, c-format msgid "" @@ -359,7 +367,7 @@ msgid "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff." msgstr "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de ditroff." -# Typo :? jm +# FIXME: Typo in ":"? jm #: src/man.c:464 msgid "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" msgstr "" @@ -383,13 +391,14 @@ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run." msgstr "" "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors inicials.\n" -"-M, --manpath camí fixa el camí de cerca de pàgines de manual a «camí».\n" +"-M, --manpath camí fixa el camí de recerca de pàgines de manual a\n" +" «camí».\n" "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a visualitzar\n" " l'eixida.\n" "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per dos\n" " punts.\n" "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes unix.\n" -"-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta cerca concreta\n" +"-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca concreta\n" " de pàgines de manual.\n" "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador executar." @@ -414,13 +423,13 @@ #: src/man.c:601 #, c-format msgid "No source manual entry for %s" -msgstr "No hi ha una entrada de font de manual per a %s" +msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s" # per/per a/de? ivb #: src/man.c:610 #, c-format msgid "No manual entry for %s" -msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s" +msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s" #: src/man.c:615 #, c-format @@ -443,7 +452,7 @@ # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: src/man.c:1223 msgid ": incompatible options" -msgstr ": opcions incompatibles" +msgstr ": les opcions són incompatibles" #: src/man.c:1452 msgid "error trying to read from stdin" @@ -458,7 +467,7 @@ #: src/man.c:1648 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" -msgstr "ignorant el preprocessador desconegut «%c»" +msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»" #: src/man.c:1842 src/mandb.c:241 #, c-format @@ -475,11 +484,12 @@ msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no es pot reanomenar %s a %s" -# Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb +# egurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb +# I en eixe cas, què sugereixes? jm #: src/man.c:1885 #, c-format msgid "can't set times on %s" -msgstr "no es poden establir hores en %s" +msgstr "no es poden establir les hores en %s" #: src/man.c:1894 #, c-format @@ -509,10 +519,14 @@ msgstr "no es pot executar %s" # «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb +# No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per +# a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill", +# no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant +# "l'autobús?" jm #: src/man.c:2027 #, c-format msgid "waiting for pid %u" -msgstr "esperant al pid %u" +msgstr "S'està esperant al pid %u" #: src/man.c:2085 msgid "Still saving the page, please wait...\n" @@ -593,7 +607,7 @@ #: src/mandb.c:301 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" -msgstr "Processant pàgines de manual amb %s...\n" +msgstr "Processant pàgines de manual sota %s...\n" #: src/mandb.c:434 src/security.c:134 #, c-format @@ -604,7 +618,7 @@ #: src/mandb.c:462 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" -msgstr "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, utilitzant el vostre camí de man" +msgstr "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man" #: src/mandb.c:530 #, c-format @@ -648,31 +662,31 @@ # Frase completa. ivb #: src/manp.c:552 msgid "warning: empty $PATH" -msgstr "avís: $PATH buit" +msgstr "avís: $PATH està buit" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:577 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" -msgstr "avís: $MANPATH fixat, afegint al principi %s" +msgstr "avís: $MANPATH està fixat, s'afegirà al principi %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:588 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" -msgstr "avís: $MANPATH fixat, afegint %s" +msgstr "avís: $MANPATH està fixat, s'afegirà %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:600 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" -msgstr "avís: $MANPATH fixat, inserint %s" +msgstr "avís: $MANPATH està fixat, s'inserirà %s" # Frase completa. Anglicisme. ivb #: src/manp.c:613 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" -msgstr "avís: $MANPATH fixat, ignorant %s" +msgstr "avís: $MANPATH fixat, es descartarà %s" #: src/manp.c:647 src/manp.c:679 #, c-format @@ -749,7 +763,7 @@ #: src/straycats.c:307 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" -msgstr "Cercant cats orfes sota %s...\n" +msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s...\n" #: src/straycats.c:346 #, c-format @@ -759,7 +773,7 @@ #: src/straycats.c:360 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" -msgstr "no es pot actualitzar la cache de l'índex %s" +msgstr "no es pot actualitzar la cache d'índex %s" #: src/ult_src.c:257 #, c-format @@ -790,7 +804,7 @@ msgstr "" "-d --debug\t\tprodueix informació de depuració.\n" "-r --regex\t\tinterpreta cada paraula clau com una expreg (per defecte).\n" -"-e --exact\t\tcerca cada paraula clau per a coincidències exactes.\n" +"-e --exact\t\tcerca coincidències exactes en cada paraula clau.\n" "-w --wildcard\t\tles paraules clau que contenen comodins.\n" "-m --systems sistema\tinclou pàgines de manual de sistemes alternatius.\n" "-M --manpath camí\tfixa el camí de cerca de pàgines de manual a «camí».\n" @@ -830,7 +844,9 @@ msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "avís: %s conté un bucle de punters" +# FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb +# Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm #: src/whatis.c:219 src/whatis.c:232 src/whatis.c:247 src/whatis.c:256 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" @@ -844,9 +860,10 @@ #: src/whatis.c:571 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" -msgstr "%s: res apropiat.\n" +msgstr "%s: res d'apropiat.\n" # «comor?» ivb +# «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda #: src/whatis.c:675 #, c-format msgid "%s what?\n"