Bon ditardanit!
Hui m’he topetat amb aquest text al paquet gettext-runtime::
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
Açò és la declaració de que el programa usa GPLv3 o posterior, i a
partir d’ara començarem a vore‐la prou a sovint. Jo l’havia traduïda
així::
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si
voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
El problema és que la segona línia és massa llarga i tallar‐la quedaria
lleig, per això em preguntava si el canvi següent seria permissible, pel
fet que desapareix l’expressió «GPLv3+»::
"Sota llicència GNU GPL versió 3 o posterior
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
Personalment no crec que siga problemàtic, però m’agradaria conéixer la
vostra opinió al respecte. També seria adient posar‐nos d’acord amb la
traducció d’aquesta cadena, ja que segurament l’haurem d’emprar tots.
Salut,
::
Ivan Vilata i Balaguer @ Welcome to the European Banana Republic! @
http://www.selidor.net/ @
http://www.nosoftwarepatents.com/ @