On Sun, Jun 09, 2002 at 03:20:29PM +0200, Antoni Bella wrote:
Ejem! En totes les meves traduccions poso
comandament en la traducció de
"command" i interpret d'ordres a "shell". El qual crec que
diferencia molt
correctament a un sol comandament d'una ordre composta per un comandament (o
diversos) i els seus diferents paràmetres.
Vejam si ens deixem de tindre diversos modes per a fer les coses i creem un
registre únic i sobretot lliure (o siga, sense noms i cognoms) per a no
discutir sempre el mateix.
No se per què en Debian vam començar ficant "comandament", però ací,
crec que tots hem seguit el recull del termcat i softcatalà.
En GNOME tb m'he fartat a ficar "ordre" per tot arreu.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez || jordi(a)pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
aka Oskuro in || jordi(a)sindominio.net || Using Debian GNU/Linux
Reinos de Leyenda || jordi(a)debian.org ||
http://www.debian.org/
http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E
telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E