Hola Ivan,
On Wed, Oct 17, 2007 at 08:39:12PM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
Açò és la declaració de que el programa usa GPLv3 o posterior, i a
partir d’ara començarem a vore‐la prou a sovint. Jo l’havia traduïda
així::
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si
voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
El problema és que la segona línia és massa llarga i tallar‐la quedaria
lleig, per això em preguntava si el canvi següent seria permissible, pel
fet que desapareix l’expressió «GPLv3+»::
"Sota llicència GNU GPL versió 3 o posterior
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
Personalment no crec que siga problemàtic, però m’agradaria conéixer la
vostra opinió al respecte. També seria adient posar‐nos d’acord amb la
traducció d’aquesta cadena, ja que segurament l’haurem d’emprar tots.
Bé, crec que és important que sí aparega la cadena "GPLv3+". Aquest
canvi en la capçalera segur que està pensat per a "educar" a la gent, i
que es veja molt visible, que GPLv3 != GPLv3+.
Pel que fa a la traducció, jo sempre he utilitzat la teua versió que vam
discutir en aquesta llista fa anys, però al GNOME, ara que als diàlegs
About del GTK+ es tradueix a tots els programes, crec que s'ha optat per
una variant lleugerament diferent.
La col·laboradora de Softcatalà Sílvia Miranda està treballant en
enllestir la traducció de la llicencia sencera. És traductora jurada,
així que potser té bones idees per a aquest tema. La pose en còpia.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/