On Wed, Jul 23, 2003 at 10:49:24PM +0200, MATEU Gilles
wrote:
No se com traduir "kludge". (es un
troc, de programa que funcciona,
pero
no sabem perque)
Penso `a "adob", "pedac," o "pedac,ada" :o) .
Teniu alguna suggerencia ?
No crec que adob o pedaç siguen apropiades per al significat de kludge.
Kludge vol dir alguna cosa que està mal feta, però fa el treball que té
que fer. "chapuza" seria una paraula apropiada en castellà. Segons el
meu diccionari, en català això seria nyap o bunyol.
Crec que en català tenim una paraula més genuïna per "chapucero": És
"llepoller"
Per tant, "kludge" podria ser "llepolleria". Ja sé que té una retirada
fonètica a "leproseria", però tot és qüestió d'anar-s'hi acostumant...
Orestes