On Wed, Jan 21, 2004 at 09:44:43PM +0000, David Rosal wrote:
Veig que per traduïr programes no n'hi ha prou amb
saber Català i
Anglès. : -(
Heh, home, al principi pot ser estrany, però ja veuràs que és fàcil.
Sóc usuari habitual i entusiasta de Linux, i conec les
seves eines més
bàsiques en línia de comandes i també els programes d'entorn gràfic
més 'populars'. Magradaria que algú em digués què cal saber per poder
col.laborar en les traduccions. N'hi ha prou amb el 'diff' ?
Hmm. De fet, diff et serveix per poca cosa.
El primer, has de saber què vols traduir. En aquesta llista ens fem
càrrec de programes en mode text, parlant així en general, encara que
cada vegada més ens estan entrant coses més variades (programes per al
GNOME, etc.). També hi ha altres equips que tradueixen el KDE o el
GNOME. Si vols fer un d'aquests, el primer és triar un programa a
traduir. Ací tens la llista sencera.
http://www2.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
Com és el teu primer po, jo et recomane un xicotet, com darkstat.
El fitxer que cal traduir està en format "po", i es composa de parelles
de cadenes com aquestes:
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
Evidentment, la teua tasca és emplenar tots els msgstr.
Tens instruccions en les nostres Preguntes Més Freqüents:
http://ca.dodds.net/pmf.html
Si tens preguntes, pregunta a la llista i ja veurem què fem ;)
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/~jordi/