El jue, 24 de 07 de 2003 a las 00:36, Orestes Mas va escriure:
Crec
que en català tenim una paraula més genuïna per "chapucero": És
"llepoller"
Per tant, "kludge" podria ser "llepolleria". Ja sé que té una
retirada
fonètica a "leproseria", però tot és qüestió d'anar-s'hi acostumant...
umm, jo no faria servir això: "llepoller" deu de ser un ús molt local,
de fet no hi ha cap entrada a google de "llepoller", ni tampoc no es
troba al DIEC. La que més s'acosta es "llepaire", que ni de bon tros vol
dir el mateix que "chapuza" (d'acord al DIEC, "llepaire",
"llepó" o
"llepona" és "baix adulador").
Com ben bé ha dit algú, es molt més adequat "nyap" ("Cosa no gens
reeixida", DIEC; per exemple: "Qui el deu haver fet, aquest nyap?") o
"bunyol" ("cosa mal feta", DIEC) que estan al diccionari i que tothom
enten.
my two cents
salutacions,
miquel
--
Perl: the only language that looks the same before and after RSA
encryption. -- Keith Bostic