On Fri, Dec 26, 2003 at 11:24:50PM +0100, Jordi Mas wrote:
Nosaltres fem servir 'imbricar' com a
traducció de 'nested'. Per exemple:
[...]
Ull! De
www.grec.net:
imbricar
[del ll. imbricare 'cobrir de teules, disposar en forma
de teules']
[®trencar ] v tr Disposar (coses) en sèrie, superposades
parcialment, com les teules o les lloses d'una teulada,
les escates, etc.
No crec que siga la millor traducció, pot portar a pensar que les
taules o elements es superposen en comptes d'acollir un a l'altre.
Amb això se m'ocorre que açò podria dir-se «acollir», «el nivell
d'acollida és massa profund», «bucles acollits», etc.
Per cert, no quedàrem que açò s'havia de discutir a
terminologia(a)llistes.softcatala.net?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @
http://www.selidor.net/ @
http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @