-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola
En resum a tot hi estic d'acord. Pel que fa a aportar-hi canvis ho parlo a
la llista de Debian i segurament et faig arribar tot jo mateix. Tot i que
entendré que no et comprometis a tractar-ho d'immediat si estàs en exàmens.
Gràcies per per tot, però encara hi ha més... ;-)
Atentament,
Antoni
A Dimarts 11 Juny 2002 19:12, Jordi Mas va escriure:
Hola Antoni,
El problema al meu entendre i si n'hi ha
cap es que crec que un recull
hauria d'estar obert a la modificació per part dels seus usuaris. O siga
que si empreu cap terme que no hi estic d'acord el reporto a una llista
de correu específica per aquest tema i es discuteix. Amen d'altres
qüestions com ara el
El problema és que ni tu ni jo som cap autoritat lingüística. Nosaltres
acceptem el que diu l'IEC i el TERMCAT ja que som simples usuaris de la
llengua. Si un terme no està 'normalitzat' busquem el que sembli una bona
traducció, i després acceptem el que és normalitzi.
Si no ens agrada un terme els hi fem veure que seria millor buscar-ne una
millor traducció. Per si tu fas servir 'fitxer' i la resta 'arxiu', per
posar un exemple senzill, no estem fent cap bé a la llengua.
Amb el TERMCAT no hem tingut cap problema, i tots els casos que hem volgut
fer canvis i els hem documentat bé els han acceptat. Tingues en compte
que no només tu o Softcatalà tradueix, hi ha molta més gent a universitats
i molts llocs, i quan més gran sigui en 'consens' millor. Si nosaltres
(seguim amb l'exemple) fem servir fitxer i la UOC i altra gent fan servir
'arxiu' estem anant per mal camí.
del format que el podrien fer més exportable a
programes d'ajuda a la
traducció.
Durant l'estiu hi ha l'intenció de convertir el recull a DocBook, però
no serà un procés immediat ja que ara és text sense marcat. Es demanen
molt versions en PDF. A més serà útil, per com dius, poder exportar a
altres formats.
segurament i tal com vàrem fer els usuaris que
col·laborem en la
traducció de Debian veuras la utilitat d'aquest mètode. Crear una
homogeneïtat entre les traduccions. Penso que ja saps que al final es van
acabar important moltes "carències" al mateix però des del primer moment
tots aquests mots estan oberts a la seva exportació a un recull obert.
Desconec la trajectòria del Recull de Debian, per desgracia no l'he vist
mai.
Si penses que hi ha coses del Recull que es podríen incloure envia-me-les.
Si ha un terme que no estàs d'acord del Recull 3.0 llavors prepara un
missatge on es justifiqui perquè no estàs d'acord, documentant casos
d'ús, informació d'adaptacions del neologisme a altres llengües, etc.
De totes maneres, fa temps que el Recull 3.0 es va anunciar a aquesta i
altres llistes i s'han incoportara't els pocs canvis que es van demanar.
Respecte a crear una llista em sembla bé, però esperem a que acabi els
exàmens. Ok?
Atentament,
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
#
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català:
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19-pre10_devfs - XFree86 4.1.0-17
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see
http://www.gnupg.org
iD8DBQE9BjbwGfXdVUGHvegRAnk9AJ9fNhY5dLXaJ4d4KIu7dEOnBaYuUwCgiTtZ
6ViK4fmQONH2Mi7rTnoZI7U=
=IaDA
-----END PGP SIGNATURE-----