-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dilluns 24 Març 2003 21:53, MATEU Gilles va escriure:
Bona nit,
Tinc uns quants dubtes en la traducció de gcc:
invalid addressing mode
--> | manera | d'adreçament invàlid
| moda |
(en francès : "mode d'adressage invalide")
mode d'adreçament no vàlid.
La traducció cap al mot "invàlid" em fa pensar en coses impossibles i no ho
trovo correcte, pel que fa a mode ja és correcte també en català i prou
entenedor.
oops, not debugged; fixing up value:
--> | ups | , no depurat; correcció d'el valor:
| oups |
| oops |
(en francès : "oups non deboggué; correction de la valeur:")
big/little endian
--> octet final de pes fort/feble
big/little endian
(en francès : "octet final de poids fort/faible")
Gràcies per la vostra ajuda.
Crec recordar que he posat per algun lloc "Upps!!", al tractar-se d'una
honomatopeia sempre deixa fer però fora bo que s'opini i vejam quina s'hi avé
més. Jo em quedo amb _upps_.
Ens llegim
Toni
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
#
http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català:
debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19 - XFree86 4.2.1-6pre7v2
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAj5/jK4ACgkQGfXdVUGHvehYYgCfZl992bbhvnh5pim3mLumXJmX
2VYAn1fFYevyO9UQo55j4LpcIhTMQQGV
=SV1E
-----END PGP SIGNATURE-----