A Divendres 26 Desembre 2003 21:37, vàreu escriure:
En el cas que tu dius, de la programació, aleshores jo
diria "encaixos" o
"encaixaments". Vaig dir "desplegaments" pensant que seria una cosa
com els
weblogs, on la resposta a un node queda dins d'aquest node, i els has
d'anar obrint per a poder llegir-los.
Que els professors diguen "aniuaments" seria una traducció literal de "to
nest", que en anglès vol dir tant "aniuar" com "encaixar", i em
tem que dir
"aniuaments" és incorrecte, per molt que siga la manera més popularitzada.
Jo també he sentit alguna vegada a un profesor dir "removed el disco", de
"remove the diskette", quan la traducció seria "extraed el disco".
Com a curiositat al departament d'arquitectura de computadors de la UPC un PC
no es reinicia sino que es rebota (reboot) :-D
I val dir que "to nest" no és un verb inventat per la informàtica...
Siauet!
Montxo.
A Divendres 26 Desembre 2003 21:20, Albert Astals Cid vàreu escriure:
> A Divendres 26 Desembre 2003 21:06, Montxo Vicente i Sempere va escriure:
> > Holes Ernest.
> >
> > [.....]
> >
> > RESULTAT: "Massa desplegaments extensius".
> >
> > Saluts!.
> >
> > Montxo.
>
> Hmm, la veritat es que no se quin és el programa que estàs traduint, però
> si es quelcom relacionat amb la programació no crec que desplegament
> sigui la traducció correcte, quan es parla en programació de nested loops
> per exemple, es refereix a coses com aquestes
>
> while(condicio)
> {
> codi
> while(condicio2)
> {
> codi2
> while(condicio3)
> {
> codi3
> }
> }
> }
>
> I es sol traduir sempre com aniuar ja que es el que sembla, nius dintre
> d'altres nius, alguns professors també ni diuen imbricar però la veritat
> és que no he mirat si aquesta paraula és correcte.
>
> Si es refereix a condicions com aquestes jo simplement traduiria per
> "masses aniuaments" "hi ha massa aniuament" o quelcom similar.
>
> Albert
>
> > A Dimarts 23 Desembre 2003 10:52, Ernest Adrogué vàreu escriure:
> > > Hola,
> > >
> > > Sabeu com traduïr «nested» ?
> > >
> > > En castellà diuen «anidar» però no sé si en català és igual, o
> > > sigui «aniuar» (no surt al diccionari). Llavors com seria
> > > «nesting too deep» ?
> > >
> > > Salutacions,
> >
> > _______________________________________________
> > llista de correu ca
> > ca(a)dodds.net
> >
http://lists.dodds.net/listinfo/ca
>
> _______________________________________________
> llista de correu ca
> ca(a)dodds.net
>
http://lists.dodds.net/listinfo/ca