On Tue, Jan 22, 2002 at 01:15:46PM +0000, Ernest Adrogué Calveras wrote:
>
> On Sun, Jan 20, 2002 at 04:58:19PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > El problema d'aquests termes és que l'única forma de no marejar
> > en absolut és deixar el terme tal qual en anglés. Crec que hauríem
> > de plantejar-nos si val més la pena traure-nos un neologisme (tant
> > adequat com puguem) de la mànega, però que no conega ningú, o pel
> > contrari adoptar el terme anglés, tot i que tinga traducció al català.
> > Crec que aquest tema és important, i hauríem d'arribar-hi a un acord.
>
> Em sembla bé. Hi ha paraules que s'accepten popularment pero que potser
> oficialment (encara) són incorrectes. Per exemple la paraula «bug» no
> la tradueixo, si hi ha espai poso entre parentesis «error de programació».
És una de les postures més encertades, pense, mentre que els mots
traduïts no s'establesquen (cosa que encara tardarà).
>
> > > > verbosely descriptivament?, detalladament (SC)
> > > > verbosity descripció?, detall? (SC)
> > >
> > > hm, jo prefereixo les de SC.
> >
> > Vaig escollir «descriure» pq té la connotació de narrar el que es
> > va fent. Clar, que tb es pot usar «detallar», com a verb.
>
> Potser «descripció detallada»? :-)
Bé, vegem l'assumpte en el seu contexte:
-v, --verbose increase verbosity level
-v, --verbose augmenta el nivell de descripció
>
> > Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
> > This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
> > warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
> > --
> > Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
> > Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions
> > de còpia. No hi ha CAP garantia; fins i tot de COMERCIABILITAT o
> > ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.
>
> Que tal canviar «Aquest» per «Això» i «fins i tot» per «ni tan sols»?
En el primer cas pense que és completament equivalent. En el segon
crec que tens tota la raó, vaig a canviar-ho...
>
> > Aquet fragment és més llarg, prové de la traducció del mutt:
> >
> > [...]
>
> Està bé, només el mateix que la traducció anterior.
>
> M'he estat mirant el manual del gettext i estaria be això dels compendis.
> Si no ho he entès malament es tracta d'un fitxer amb tot de missatges
> que apareixen amb freqüencia les seves respectives traduccions, de manera
> que es poden aplicar automàticament a qualsevol po. Però em sembla que
> encara no està implementat.
Heu parlat dels diccionaris personals de GTranslator i KBabel,
i em pregunte: es podria fer una versió compartido-distribuïda o
centralitzada ( ;/ ) d'un d'aquest diccionaris? I.e. una espècie
de base de dades de traduccions accesibles via web, à la TermCat,
cercable, modificable per alguna/-es persones una volta discutit
i aprovat en alguna llista, etc. Potser ja existisca quelcom
de semblan, kilosà!
Au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
So Long And Thanks For All The Fish, Douglas