Per començar he traduit un fitxer petites ( 6 msg ;>), us l'envio per
que em digueu si el considereu correcte, em sembla que no he fet cap
errada, pero tot podria ser!.
Deu...
PD: Segons he pogut llegir per aquest no era necessari el disclaimer, i
per això le traduit.... Espero no haver fet malament.
--
Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/shared-mime-
info-0.15.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Jordi
Mallach Pérez is currently assigned for the translation. When you
have completed the translation, send the result to the address given
below, using:
> TP-Robot shared-mime-info-0.15.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-shared-mime-info.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://freedesktop.org/Software/shared-mime-info/shared-mime-info-0.15.tar.…
Benvingut Pere, en Jordi et dirà com estan les assignacions però crec
que l'rpm està fitxat.
----- Mensaje Original -----
De: Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
Fecha: Martes, Agosto 31, 2004 1:03 am
Asunto: [GNU TP: ca]Re: Presentació, i proposta d'ajuda....
>
> El meu nom és pere i sóc estudiant d'enginyeria informàtica(4rt) a la
> uab. La meva experiencia amb el món del programari lliure es
> relativament curtea, de no més de 3 anys!, pero molt intensa!...
>
> Vaig estar a les últimes jornades de programari lliure, i una de les
> xerrades que em va agradar més va ser la que va donar en jordi mallach
> sobre la traducció de programari.
>
> Estic pendent d'enviar ( dema o pasat ;>) el translation
> disclaimer, per
> a la FSF. Havia pensat en traduir algún programari com podria ser el
> jwhois i algún altre com podria ser el rpm, amb una micona més de
> feina,jejejej!!! En fi estic disposat a fer el que sigui necessari
> per ajudar
> ;>!.
>
> Atentament,
Atentament
Toni
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `xpad'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot xpad-2.0-b1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xpad.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xpad.sourceforge.net/prereleases/xpad-2.0-b1.tar.bz2
El meu nom és pere i sóc estudiant d'enginyeria informàtica(4rt) a la
uab. La meva experiencia amb el món del programari lliure es
relativament curtea, de no més de 3 anys!, pero molt intensa!...
Vaig estar a les últimes jornades de programari lliure, i una de les
xerrades que em va agradar més va ser la que va donar en jordi mallach
sobre la traducció de programari.
Estic pendent d'enviar ( dema o pasat ;>) el translation disclaimer, per
a la FSF. Havia pensat en traduir algún programari com podria ser el
jwhois i algún altre com podria ser el rpm, amb una micona més de feina,
jejejej!!! En fi estic disposat a fer el que sigui necessari per ajudar
;>!.
Atentament,
--
Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
On Mon, Aug 30, 2004 at 06:02:48PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual
Què és actual, el canal o el tema?
| estableix o mostra el tema actual del canal?
> > -msgstr "-%C10-%C11-%O$tBloqueja el número IP de%C11 $1%O.."
> > +msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està cercant el número IP de%C11 $1%O.."
> "%C22*%O$tCercant l'adreça IP de%C26 $1%O.."
S'està cercant, no?
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pr
e2.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
All its 1163 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `xchat', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xchat.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xchat.org/tp/xchat-2.4.0pre2.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pr
e2.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
All its 1163 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `xchat', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xchat.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xchat.org/tp/xchat-2.4.0pre2.tar.bz2
En/na Ernest Adrogué ha escrit:
> Si he de dir la veritat no vaig aplicar tots els teus canvis. Em vaig
> mirar el diff i vaig anar canviant les coses que creia que tenies raó.
> A part d'això també vaig reescriure bastantes coses. Ja que és una
> versió -pre us recomano que us ho mireu, si voleu i teniu temps.
Ernest, gràcies per cuidar-te. Uso el Xchat cada dia (em podeu trobar a #mhack
a gimp.irc.org) i realment tinc interès en que la traducció sigui correcte,
per això vaig fer la correcció. Si tens algun dubte alguna de les coses que
vaig propossar fes-me un correu.
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez (homepage http://www.softcatala.org/~jmas)
http://www.softcatala.org
Hola
No sé si us arrivarà però em sembla bé tot plegat:
- L'Ernest Adrogué s'encuidarà de la traducció
-si acceptes observacions fins que et rellevin, això és
aplicable a "totes" les meves traduccions, pels interessats,
clar ;) -.
- Aplicarà algún pegat que crec que no estava 100% d'acord :-(
- SpamAssassin: Diga-li que l'editor és la interfície web de ...
- Espero no haberme deixat res més.
Atentament
Toni
PD:
Visiteu <http://www.puntbarra.com>, sembla que la ciutat comptal es
posarà les piles de cara al futur inmediat (dos articles). Ja era
hora!!! Buff!