Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/ptx-0.4.2.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/ptx-0.4.2.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/ptx-0.4.2.ca.po
All its 5 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `ptx', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ptx.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dissabte 31 Agost 2002 12:10, sastia(a)retemail.es va escriure:
> Antoni,
>
> Comprovo amb indignació que has actualitzat la meva traducció del KMail al
> repositori CVS del KDE, eliminant el meu nom de la llista de traductors. Si
> llegeixes l'article d'Eric Raymond "Homesteading the Noosphere",
> comprovaràs que és norma d'etiqueta al món del programari lliure,
> reconèixer la feina a qui l'ha feta i no assumir una responsabilitat si qui
> la tenia fins al moment no ha fet lliurament explícit de la mateixa. Encara
> que la meva dedicació al KDE els darrers temps no ha estat la que hauria
> desitjat, no he fet lliurament de la meva responsabilitat. Quan ho faci,
> m'agradarà triar jo mateix.
>
Comprovo amb resultats que és norma d'etiqueta entrar en contacte respectuós
amb la tasca dels demés (que jo també hi he deixat la pell).
Ara al que jo anava, fixat en d'altres traduccions com ho he posat d'altre
manera però el tema dels crèdits no es veu reflexat al diàleg; Ajuda->Quant a
<programa>. Podries donar-me un cop de mà per solventar-ho? Jo hi estic
treballant i el tag del CVS és força aclaridor...
> Per tant t'agrairé que no tornis a actualitzar les meves traduccions sense
> preguntar-me. Naturalment, si no estàs satisfet amb l'estat de les coses,
> sempre pots començar un projecte de traducció pel teu compte.
>
> Si hi ha hagut un malentès sempre em tindràs a la teva disposició per tal
> de solucionar-lo.
>
> Sebastià
>
Dos anys amb una traducció del quanta a la butxaca. De malentès crec que
tothom podrà veure que no n'hi ha.
Fixat que com a respecte i esperant que responguessis tard o d'hora als
requeriments de la llista <kde-i18n-doc(a)mail.kde.org> no he tocat el kdelibs
(suposo que aquest mes es tractava d'unes vacances), al qual si hi hagués una
llista de correu m'agradaria contribuir en la seva traducció.
Hi ara vejam si estem treballant pel mateix o si anem per lliure.
P.D.
Tot l'escrit ha estat redactat respectuosament.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19 - XFree86 4.1.0-16
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9cM/qGfXdVUGHvegRAjxPAKCcz7otkXY4aXe65UwG+F26YwBnKQCeIlMM
Qt8IDjEq2+Cf+BG1JoHX0ZQ=
=88fI
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola nois
Que ja em semblava tindre-ho tot i em salta el robot demanan-me que per a
poder-lo distribuir que hi afegeixi unes línies al util-linux.
Algú sap si les haig de posar a algun lloc en concret o tan es (no recordo
haber llegit res al respecte).
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
Altra cosa: Com se li envia sols un diff a aquest robot? (Això ja deu ser
cosa meva que ho tindria que saber però amb el sharutils m'ha dit que
nanai). També l'haig de gzipar?
Espero que em pogueu ajudar...
Apa ja esta!
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19 - XFree86 4.1.0-16
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE9Z7KMGfXdVUGHvegRAsA2AJ41f/6xCVPZjV+hrYYNtDbrkKboEwCeKEk1
JJmorO60qG8mKWIKrNqtaP0=
=1k3x
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Divendres 30 d'agost 2002 14:04, Joan Manel López Francesch va escriure:
> Bones,
>
> Com ja vaig comentar fa temps, es pot crear una llista per tal de
> facilitar la comunicación entre els diferents projectes de traducció.
> També pot servir per explicar a la gent com realitzar traduccions, el
> funcionament del programari utilitzat, i en fin qualsevol cosa relacionada
> amb les traduccions.
> Podem pensar eninstal·lar un servidor cvs pels diferents projectes que la
> gent pugui iniciar, encara que sempre es pot fer servir sourceforge, pot
> resultar útil.
> Quin nom se li pot donar a la llista??
>
> traduccio(a)cat-linux.com
> traduccions(a)cat-linux.com
>
> Va, que algú es mulli.
>
Doncs mira que en les traduccions hi ha aigua per parar un tren... Aquí si
que us podeu mullar. Però: Vejam que jo ho entengui, es pot, perque disposem
dels recursos o, es podria, perque és una bona idea que m'ha passat pel cap
- -que per cert jo comparteixo-. Lògicament això de cat-linux ja m'indica
alguna cosa...
Per part meva tindries el suport però mira de dir-ho a Traduccions GNU
<ca(a)dodds.net> que per ara és el més centralitzat que hi ha en qüestions de
traduccions Open Source al català.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19 - XFree86 4.1.0-16
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9b4xFGfXdVUGHvegRAnSgAJ9ejeyJr7qc151WeJ/1/UUQvQDYgwCfb7cN
t9eycrqh510gFHD2fIqJltQ=
=a2/L
-----END PGP SIGNATURE-----
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/fileutils-4.1.7.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/fileutils-4.1.7.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/fileutils-4.1.7.ca.po
In this file, 18 messages have been translated already, accounting for
1% of the original text size (in raw bytes). Still, 363 messages need
to be attended to. Jordi Mallach Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot fileutils-4.1.7.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.11.tar.bz2
> http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.11.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/findutils-4.1.7.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/findutils-4.1.7.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/findutils-4.1.7.ca.po
All its 98 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `findutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-findutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/findutils-4.1.7.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/gnupg-1.0.7.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gnupg-1.0.7.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gnupg-1.0.7.ca.po
All its 866 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gnupg', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/gnupg/gnupg-1.0.7.tar.gz
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola a tothom
A resultes del meu interés en actualitzar/millorar la traducció de l'entorn
d'escriptori KDE, el qual és el que més empro, he demanat un compte al CVS
per a fer-ne la traducció.
El coordinador segueix sent en Sebastià Plà però si desitgeu col·laborar-hi
també podeu fer-m'ho saber i així farem més feina.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19 - XFree86 4.1.0-16
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9baSeGfXdVUGHvegRAgQGAJ9d/PUKV0i4QbBzt6iA6oo4MMfN8wCgiIB5
VFsKY9mDMSNevEcmDpr2f9w=
=PmIm
-----END PGP SIGNATURE-----
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/util-linux-2.11u.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/util-linux-2.11u.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/util-linux-2.11u.ca.po
All its 1887 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `util-linux', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11u.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/sharutils-4.3.73.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/sharutils-4.3.73.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/sharutils-4.3.73.ca.po
All its 128 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `sharutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.73.tar.bz2