Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/gettext-0.11.1.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gettext-0.11.1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gettext-0.11.1.ca.po
In this file, 288 messages have been translated already, accounting for
91% of the original text size (in raw bytes). Still, 13 messages need
to be attended to. Ivan Vilata i Balaguer is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gettext-0.11.1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11.1.tar.gz
Primer que res, hi ha uns quants missatges en els que es fa servir
la forma "al + infinitiu". Pel que jo recorde la forma correcta
sempre és "en + infinitiu". Per exemple:
#: main.c:361
msgid "input error reading skeleton file %s"
msgstr "error d'entrada al llegir el fitxer d'esquema %s"
>>"error d'entrada en llegir el fitxer d'esquema %s"
La resta de missatges on es fa servir són:
#: main.c:401
#: main.c:397
#: main.c:372
#: main.c:862
La resta que he trobat són quasi tot errades de tecleig. Ahí van
totes:
#: main.c:898
msgid " and may be the actual source of other reported performance
penalties\n"
msgstr ""
" i pot ser l'origen real de altres penalitzacions del rendiment
notificades\n"
>>de altres -> d'altres
#: main.c:814
msgid ""
"%s: unknown flag '%c'. For usage, try\n"
"\t%s --help\n"
msgstr ""
"%s: opció «%s» desconegut. Per al modo d'ús, proveu\n"
"\t%s --help\n"
>>desconegut -> desconeguda??, modo -> mode
#: dfa.c:211
msgid " out-transitions: "
msgstr " fí de transicions"
>>fí -> fi
#: main.c:401
msgid "error closing backup file %s"
msgstr "error al tancar el fitxer de copia de seguretat %s"
>>copia -> còpia
#: scan.l:480
msgid "bad <start condition>: %s"
msgstr "<condició d'activació> incorrecte: %s"
>>incorrecte -> incorrecta??
#: scan.l:412 scan.l:512
msgid "bad character class"
msgstr "clase de caràcter incorrecta"
>>clase -> classe
# Hash? jm
#: main.c:569
msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
msgstr " %d (%d desades) colisions de localització («hash»), %d AFD
iguals\n"
>>colisions -> col·lisions
>>> segons un company de treballa que estudia a la UOC, allí
les "hashtables" s'anomenen "taules de DISPERSIÓ". En aquest context
no sé que dir-te.
#: main.c:1124
msgid "\t-d turn on debug mode in generated scanner\n"
msgstr "\t-d activa el mode de depuració en el analitzador generat\n"
>>el analitzador -> l'analitzador
#: main.c:1130
msgid "\t-p generate performance report to stderr\n"
msgstr "\t-p genera el informe de rendiment en stderr\n"
>>el informe -> l'informe
#: main.c:1132
msgid "\t-s suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
msgstr ""
"\t-s suprimeix la regla per defecte de visualitzar (ECHO) el text
no "
"emparellat\n"
>>> Al grep jo sempre he traduït match com a coincidir. No sé, no
m'agrada molt això de text emparellat.
>>> Encara que coincident tampoc no m'acaba de convéncer.
#: main.c:1142
msgid "\t-t write generated scanner on stdout instead of %s\n"
msgstr "\t-t escriu el analitzador generat en la salia estàndard en
lloc de %s\n"
>>el analitzador -> l'analitzador, la salia -> l'eixida (supose ;-)
#: main.c:1150
msgid "\t-F use alternative fast scanner representation\n"
msgstr "\t-F usa la representació d'analitzador ràpid alternativa\n"
>>em sembla més clar "representació alternativa d'analitzador ràpid",
no?
#: main.c:1168
msgid "\t\t-CF do not compress scanner tables; use -F
representation\n"
msgstr ""
"\t\t-CF no comprimeux les taules de l'analitzador; utilitza la
representació -F\n"
>>comprimeux -> comprimeix
#: main.c:1171
msgid "\t\t-Cr use read() instead of stdio for scanner input\n"
msgstr "\t\t-Cr utilitza read() en lloc de stdio com entrada del
analitzador\n"
>>com -> com a
#: main.c:1173
msgid "\t-P specify scanner prefix other than \"yy\"\n"
msgstr "\t-P especifica un prefixe de l'analitzador diferent
a «yy»\n"
>>prefixe -> prefix
#: misc.c:174
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
msgstr "el analitzador requereix l'opció -8 per a fer servir el
caràcter %s"
>>el analitzador -> l'analitzador
#: misc.c:207
msgid "dynamic memory failure in copy_string()"
msgstr "fallo de la memòria dinàmica en copy_string()"
>>fallo -> errada, fallada
#: sym.c:78
msgid "symbol table memory allocation failed"
msgstr "ha fallat la assignació de memòria per a la taula de símbols"
>>l'assignació
#: yylex.c:204
msgid "End Marker\n"
msgstr "Marcador de fí\n"
>>fí -> fi
#: yylex.c:209
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
msgstr "*Algo extrany* - terminal: %d val: %d\n"
>>extrany -> estrany
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/flex-2002.3.12.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/flex-2002.3.12.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/flex-2002.3.12.ca.po
In this file, 116 messages have been translated already, accounting
for 58% of the original text size (in raw bytes). Still, 10 messages
need to be attended to. Jordi Mallach Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot flex-2002.3.12.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `flex'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-flex.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.uncg.edu/people/wlestes/flex-snapshot-2002.3.12.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/parted-1.6.0-pre4.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/parted-1.6.0-pre4.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/parted-1.6.0-pre4.ca.po
In this file, 291 messages have been translated already, accounting for
98% of the original text size (in raw bytes). Still, 6 messages need to
be attended to. Miquel Matas is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot parted-1.6.0-pre4.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `parted'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre4.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.34.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.34.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.34.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `bison'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot bison-1.34.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.34.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.1a.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.1a.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.1a.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot texinfo-4.1a.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.1a.tar.gz
> ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.1a.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.10.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.10.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.7.10.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot diffutils-2.7.10.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.10.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/grep-2.5g.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/grep-2.5g.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/grep-2.5g.ca.po
All its 51 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `grep', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-grep.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/grep/grep-2.5g.tar.bz2
Hola!
No sé si sóc jo el que no el pot veure bé, però em sembla que hi ha
un problema de permissos per accedir al po anterior
(http://ca.dodds.net/po/pre/grep-2.5e.ca.po).
De tota manera ja tinc una versió nova del po. La 2.5g. Us l'envie i
mentre no tinga solucionat el meu "problema personal" amb el robot
teniu temps de revisar-lo.
Doncs això.
enric
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.9.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.9.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.7.9.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot diffutils-2.7.9.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.9.tar.gz